Biển trong chúng ta (The Ocean within us) – Tác giả: Nhiếp ảnh gia Mỹ Dũng – Kỳ 6

Biển trong chúng ta - The Ocean within us - Kỳ 6: Cả đời với biểnThe whole life with the sea

Biển trong chúng ta – The Ocean within us
Kỳ 6: Cả đời với biển
The whole life with the sea

Cả đời với biển

Để đưa người xem đến những cảm xúc ngày một tăng tiến, trong cấu trúc tập sách, phần cuối cùng này cũng là phần nặng ký nhất. Ở đây, Mỹ Dũng đã tập trung một cách đậm đặc những gì anh quan tâm nhất về biển và những cư dân ven biển…

Một bức tranh đa dạng và tương đối đủ đầy về cuộc sống của những làng biển được anh chú ý xây dựng từ nhiều góc độ:

Trước tiên là làng với những khoảnh khắc trong ngày: Đấy là những hừng đông rạng rỡ trong khung cảnh kéo lưới bắt đầu một ngày mới, đấy là những trưa nắng lao xao trong gió tiếng người đi chợ về, giàn phơi no đầy những mẻ cá biểu tượng của vụ mùa bội thu, đấy là những hoàng hôn đổ bóng xuống những dáng người đang cặm cúi vá lưới, trên bãi biển dài những đứa trẻ ngơ ngác trong chiều, bên cạnh những chiếc thuyền nằm phơi mình nghe mùi vị biển sau những chuyến ra khơi…

Bên trong làng là đời sống con người: Ta nhìn thấy các thế hệ nối nhau như một điệp trùng làm nên cuộc sống của bao thế hệ người làng biển, những đứa trẻ cười bâng quơ trong các căn nhà khi người lớn ngồi vá lưới, những trai tráng đánh trần phơi mình với làn da rám nắng để làm nghề, những lão ngư ngồi nhìn xa xăm nhớ biển của một thời trai tráng, và trên những con đường cát trắng dẫn về các buổi chợ làng, thấp thoáng dáng tảo tần của những người đàn bà cặm cụi trong cuộc mưu sinh…

Giữa các thế hệ đó, đằng sau gương mặt, nụ cười, nỗi ưu tư… là những ý niệm đời sống được kết nối bằng những tuyến cảm xúc đan chéo nhau: có bâng khuâng trước những chia ly, có hạnh phúc sau lúc được mùa, có âu lo những ngày biển động, có mong chờ sau mỗi chuyến đi xa…

Gắn bó với đời sống các làng biển, Mỹ Dũng khiến ta quý mến khi bằng những tác phẩm, ta nhìn thấy hành trình của anh trong suốt những năm cầm máy miệt mài đã thực hiện được một phần ước mơ với góc máy WIDE 20. Anh đã ở đấy, từ Móng Cái, Hậu Lộc, Hoằng Hóa – Thanh Hóa, xuyên qua Hà Tĩnh, Thừa Thiên Huế, Đà Nẵng, Quảng Nam… rồi Nha Trang, Ninh Thuận, Bình Thuận đến tận Tắc Câu – Kiên Giang, Ngọc Hiển

– Cà Mau… Anh đã ở đấy, từ mùa cá trích đầu xuân, đến mùa cá đú tháng 3, mùa cá kình tháng 6, mùa cá cơm tháng 8… Anh đã ở đấy, khảo sát và ghi chép rất nhiều nghề riêng biệt ở từng địa phương cụ thể: nghề moi, nghề nướng, nghề kheo, nghề ngao… đến nghề giã bay, nghề dầu rái, nghề thúng, nghề nước mắm, nghề nậu bến, nghề gánh mướn…

Đi và làm việc, Mỹ Dũng thông qua những bức ảnh về các làng biển Việt Nam, đã gửi gắm đến chúng ta nhiều thông điệp quan trọng về cuộc sống, cả vui và buồn, cả hạnh phúc và lo âu về nhân quả, cả mong đợi và hy vọng… Và, trên tất cả, nó cho thấy một tình yêu của người con của biển bền bỉ và có trách nhiệm của anh trong nghề nghiệp mà anh đã chọn…

Biển trong chúng ta - The Ocean within us Kỳ 6: Cả đời với biển The whole life with the sea

The whole life with the sea

In order to bring viewers to heightened emotions, the final section is heaviest. My Dung has focused squarely on what he cared for most about the sea and coastal inhabitants.

A diversified and relatively complete picture of life in coastal villages is created from different angles with poignant interest.

First of all, villages are recorded with moments of the day: They are the brightest breaking dawn in the scene of pulling the net on a new day, the sunny midday with hubbub in the wind made by people returning from the market, the frame full of fish as the symbol of bumper harvests, the sunset reflecting its light on people who are patching nets and bewildering children on the long beach in the afternoon, next to a boat lying to hear the taste of the sea after the trip.

Inside the village, human life: we can see generations continue as if extending endlessly to create life for further generations of fishing people, images of pointlessly laughing children in houses where adults sit patching, bare men, working, exposed to the sun with scorched skin, the senior fishermen gazing far off and missing the sea of adolescence, and on the white sand roads leading to the village market, there appears assiduous women completely wrapped up in their pursuit of life.

Among those generations, behind faces, smiles and affliction there are living notions connected by crossed emotion: dazed feelings before separation, happiness in a bumper harvest or worry in rough day at sea, expectation before a long trip.

Sticking to the life of coastal villages, My Dung make us love and esteem through his work, we can see his journey during a year of hard work to make a part of his dream with WIDE 20. He passed through Mong Cai, Hau Loc, Hoang Hoa, Thanh Hoa, Ha Tinh, Thua Thien Hue, Da Nang, Quang Nam, Nha Trang, Ninh Thuan province and Binh Thuan province, Tac Cau island, Kien Giang province, Ngoc Hien, and Ca Mau province. He was present from herring season in early Spring, through squeteague season in March, whale season in June, and anchovy season in August. He was there surveying and recording many specific professions in each locality: Moi, Nuong, Kheo, Ngao, Gia bay, Dau rai, Thung, Nuoc mam, Nau ben, Ganh muon (traditional sea-product processing and exploiting professions).

Through travelling and working, My Dung uses pictures of Vietnamese coastal villages to send significant messages about life with joy and sadness, happiness and concern for causality, expectation and hope. Above all, he reveals the love of an enduring and responsible person for their chosen career.

 

Đời ông cho chí đời cha Mấy phủ Sơn Chà không gió thì mưa. Xã Tam Thanh, TP. Tam Kỳ, Quảng Nam

Đời ông cho chí đời cha
Mấy phủ Sơn Chà không gió thì mưa.
Xã Tam Thanh, TP. Tam Kỳ, Quảng Nam
From distant past to present day
It will be windy or rainy when clouds cover the Monkey Mountain
Tam Thanh commune, Tam Ky city, Quang Nam province

 

Ai về nhắn với bạn nguồn Mít non gửi xuống, cá chuồn gửi lên Xã Bình Minh, huyện Thăng Bình, Quảng Nam

Ai về nhắn với bạn nguồn
Mít non gửi xuống, cá chuồn gửi lên
Xã Bình Minh, huyện Thăng Bình, Quảng Nam
If anyone returns to the mountainous region, please tell the locals there,
Send us young jackfruits and we’ll send the flying fish back.
Binh Minh commune, Thang Binh district, Quang Nam province

 

Một ngày vãi chài bằng mười hai ngày phơi lưới. Ấp Kinh Đào, xã Đất Mũi, huyện Ngọc Hiển, Cà Mau

Một ngày vãi chài bằng mười hai ngày phơi lưới.
Ấp Kinh Đào, xã Đất Mũi, huyện Ngọc Hiển, Cà Mau
A day of casting fish is equal to twelve days of drying net
Kinh Dao Hamlet, Dat Mui commune, Ngoc Hien district, Ca Mau province

 

Chỉ điều xe tám đậu tư Đố ai câu đặng con cá ngừ biển Đông Thị trấn Tam Quan, huyện Hoài Nhơn, Bình Định

Chỉ điều xe tám đậu tư
Đố ai câu đặng con cá ngừ biển Đông
Thị trấn Tam Quan, huyện Hoài Nhơn, Bình Định
The red thread may be twined for eight times and plaited in four fibres,
I defy anyone to catch a tuna in the East sea.
Tam Quan town, Hoai Nhon district, Binh Dinh province

 

Chồng chài, vợ lưới, con câu Thằng rể đóng đáy, con dâu đi nò. Xã Đất Mũi, huyện Ngọc Hiển, Cà Mau

Chồng chài, vợ lưới, con câu
Thằng rể đóng đáy, con dâu đi nò.
Xã Đất Mũi, huyện Ngọc Hiển, Cà Mau
The whole famile, consisting of husband and wife
Their children, son and daughter -in-law, do fishing work
Dat Mui commune, Ngoc Hien district, Ca Mau province

 

Cá cơm “Ông” để mũi Duồng Chờ cho lạch hát đêm Luôn La Gân Cá mòi nổi đỏ bể hân Chờ cho Lạch hát “ông” mang vào bờ

Cá cơm “Ông” để mũi Duồng
Chờ cho lạch hát đêm Luôn La Gân
Cá mòi nổi đỏ bể hân
Chờ cho Lạch hát “ông” mang vào bờ
The anchovies “the Whale” leave at Duong headland,
Waiting for Lach fish to sing in luon La Gan at night.
The sardines emerge, reddening all the sea,
“The Whale” wait for Lach fish to sing so as to bring them ashore.
Xóm Duồng (Phước Thể), xã Chí Công, huyện Tuy Phong, Bình Thuận
Duong village (Phuoc The), Chi Cong commune Tuy Phong district, Binh Thuan province

 

Gió lên rồi căng buồm cho sướng Gác chèo lên ta nướng khô khoai Nhậu cho tiêu hết mấy chai Bỏ ghe nghiêng ngửa không ai chống chèo

Gió lên rồi căng buồm cho sướng
Gác chèo lên ta nướng khô khoai
Nhậu cho tiêu hết mấy chai
Bỏ ghe nghiêng ngửa không ai chống chèo
The wind is starting to blow, let’s spread the sails out,
Put the oars aside and roast dried bummalo,
Drink up some bottles of wine,
Leaving the boat to rock from side to side without anyone to row.
Xóm Duồng (Phước Thể), xã Chí Công, huyện Tuy Phong, Bình Thuận
Duong village (Phuoc The), Chi Cong commune, Tuy Phong district, Binh Thuan province

 

Khơi: thu, ngừ, nục. Lộng: ve, đục, xòe Cảng La Gi, Bình Thuận

Khơi: thu, ngừ, nục. Lộng: ve, đục, xòe
Cảng La Gi, Bình Thuận
Offhore: Mackerel, tuna, and scad. Inshore: Sardine, sillaginidae, and Xoe fish.
La Gi port, Binh Thuan Province

 

Chiều chiều mây phủ Sơn Chà Sấm rền Non Nước, trời đà chuyển mưa. Tân Thái, phường Mân Thái, quận Sơn Trà, Đà Nẵng

Chiều chiều mây phủ Sơn Chà
Sấm rền Non Nước, trời đà chuyển mưa.
Tân Thái, phường Mân Thái, quận Sơn Trà, Đà Nẵng
If there are clouds cover Monkey Mountain
And thunders at the Marble Mountains in the evening, there will be raining Tan Thai, Man Thai ward, Son Tra district, Da Nang city

 

Chiều chiều mây phủ Sơn Chà Lòng ta thương bạn nước mắt và lộn cơm Mỹ Khê, Đà Nẵng

Chiều chiều mây phủ Sơn Chà
Lòng ta thương bạn nước mắt và lộn cơm
Mỹ Khê, Đà Nẵng
Seeing clouds cover Monkey Mountain each evening
Loving you so much that I shed tears during dinner
My Khe beach, Da Nang city

 

Bao giờ Hòn Đỏ mang tơi
Hòn Hèo đội mũ thì trời sắp mưa
Cảng Cửa Bé, TP. Nha Trang, Khánh Hoà
When Hon Do island wears a palm-leaf raincoat,
And Hon Heo island wears a hat, it is about to rain.
Cua Be port, Nha Trang city, Khanh Hoa province

 

image--091

Buồn trông mặt bể Nha Trang
Thương cha nhớ mẹ lệ tràn thấm bâu
Cảng Cửa Bé, TP. Nha Trang, Khánh Hoà
Sadly looking out Nha Trang sea
I shed tears when missing my parents
Cua Be port, Nha Trang city, Khanh Hoa province

 

Ngó ra ngoài biển thấy Tàu
Ngó vô trong bãi thấy lầu ông Năm
Cảng Cửa Bé, TP. Nha Trang, Khánh Hoà
Looking out the sea, we see ships Looking back to the beach, we see Dr. Yersin’s building
Cua Be port, Nha Trang city, Khanh Hoa province

image--094

Chồng con cá vợ lá rau
Mũi Điện – Kê Gà, Bình Thuận
Husband seeks fish, wife seeks vegetables
Lighthouse in Ke Ga, Binh Thuan province

 

image--092

Buông câu thả lưới cho dài Họa may kiếm được con cá biển ngoài lần vô
Xã Tam Thanh, TP. Tam Kỳ, Quảng Nam
Drop fishhooks and fishing nets over a long area, On the off chance that you would catch a fish entering the river from the sea.
Tam Thanh commune, Tam Ky city, Quang Nam province

 

image--093

Trời sương mù, nhiều cá thu cá bẹ
Xã Tam Tiến, huyện Núi Thanh, Quảng Nam
There will be a lot of cavalries
and mackerels when the mist appears
Tam Tien commune, Nui Thanh district,
Quang Nam province

 

image--095

Chồng em đi kéo ngao ngoài biển Đêm khuya trời phất phưởng ngọn gió đông Da thời lạnh ngắt như đồng Tay bồng con dại cảm cảnh cho chồng lắm thay
Phan Rí Cửa, Bình Thuận
My husband catches clams in the sea,
Late at night winter winds start to blow,
His skin is as cold as ice,
Holding the baby in the arms,
I feel so much compassion for him.
Phan Ri Cua, Binh Thuan province

 

image--097 image--096

Công cha như núi ngất trời
Nghĩa mẹ như nước ngời ngời biển Đông
Núi cao biển rộng mênh mông
Công cha nghĩa mẹ ghi lòng con ơi
A father’s deeds is as tall as Thai Son Mountain.
A mother’s love is as bountiful as a river current.
One should always worship and respect one’s parents
thus fulfill your obiligations as dutiful children.

Chừng nào chim nọ lìa cành
Cá kia lìa biển anh đành lìa quê
La Gi, Bình Thuận
When the bird leaves the branch
The fish leaves the sea, then I will leave my native village
La Gi, Binh Thuan province

 

Thuận buồm xuôi gió thì đi
Mặt nặng như chì, ở lại nuôi con.
Xã Hải Dương, huyện Hải Lăng, Quảng Trị
Going fishing when the wind and weather are fine
Otherwíe, stay home to take care of the children
Hai Duong commune, Hai Lang district, Quang Tri province

 

image--101

Biển Đông sóng động có mùa
Giàu nghèo có lúc được thua có hồi
Hòn Rớ, TP. Nha Trang, Khánh Hoà
As the East Sea is seasonally rough
A flow will have an ebb
Hon Ro, Nha Trang city, Khanh Hoa province

 

image--102

Đàn ông đi biển có đôi
Đàn bà đi biển mồ côi một mình.
Xã Hoằng Trường, huyện Hoằng Hóa, Thanh Hóa
Men go fishing in the sea in pairs,
While women go fishing in the sea alone.
Hoang Truong commune, Hoang Hoa district, Thanh Hoa province

 

image--103

Tháng giêng là tháng ăn chơi
Anh ra nằm bãi hòn khơi một mình
Xã Hoằng Trường, huyện Hoằng Hóa, Thanh Hóa
January is the month for pleasure.
I leave for Hon Khoi island to stay there alone.
Hoang Truong commune, Hoang Hoa district, Thanh Hoa province

 

image--104

Quanh năm đánh cá trăm nghề
Đến lúc nước kém lại về vui chơi
Hà Cối, Quảng Ninh
People go fishing with hundreds of methods around the year,
And return home for pleasure when the tie is out.
Ha Coi, Quang Ninh province

 

image--105

Tháng tám trời thổi gió nồm
Tháng ba đông bắc có làm không ăn
Xã Hoằng Trường, huyện Hoằng Hóa, Thanh Hóa
In August south winds start to blow,
In March when northeast winds start to blow, fishing rarely brings good results.
Hoang Truong commune, Hoang Hoa district, Thanh Hoa province

 

 

image--108

Trăng khi tròn khi khuyết
Nước khi lớn khi ròng
Xã Diễn Hải, huyện Diễn Châu, Nghệ An
The moon is periodically full and crescent
The tide is periodically high and low
Dien Hai commune, Dien Chau district, Nghe An province

 

image--107

Thuyền câu lơ lửng đã xong
Thuyền chài lơ lửng, uổng công thuyền chài
Xã Diễn Ngọc, huyện Diễn Châu, Nghệ An
It is possible for the angler boat to dawdle,
But it is a waste of effort for the fishing boat to dawdle.
Dien Ngoc commune, Dien Chau district, Nghe An province

 

image--110

Chớp phía Đông, hồng phía Tây
Ghe câu lên bãi, ba ngày nằm chơi.
Thị trấn Tam Quan, huyện Hoài Nhơn, Bình Định
While lightning appears in the east and it turns red in the west,
Angler boats move ashore to rest on the beach for three days.
Tam Quan town, Hoai Nhon district, Binh Dinh province

 

image--111

To thuyền to sóng
Thị trấn Tam Quan, huyện Hoài Nhơn, Bình Định
A great ship asks deep water
Tam Quan town, Hoai Nhon district, Binh Dinh province

 

image--109

Khó mà xứ ruộng em theo
Giàu mà xứ biển, hết chèo hết ăn.
Thị trấn Tam Quan, huyện Hoài Nhơn, Bình Định
I’d rather get married to a farmer Than to a fisherman who is starved when he cannot go fishing
Tam Quan town, Hoai Nhon district, Binh Dinh province

 

image--114

Một mình vừa chẻ vừa đan
Lỡ lầm thì chịu phàn nàn cùng ai
Xã Duy Hải, huyện Duy Xuyên, Quảng Nam
If one makes a thing on his own,
He shall incur his possible errors without blaming anyone else.
Duy Hai commune, Duy Xuyen district, Quang Nam province

 

image--113

Sông sâu mà biển cũng sâu
Muốn ăn cá lớn rong câu cho dài
Phường Thanh Hà, TP. Hội An, Quảng Nam
Both river and sea are deep
You must use long fishing line to catch big fish
Thanh Ha ward, Hoi An city, Quang Nam province

 

image--112 image--115

Tháng chín mưa giông thuyền nong ghé bến
Từ nơi bãi biển qua đến buổi chợ chiều
Nuôi con chồng vợ hẩm hiu
Nhà tranh một mái tiêu điều nắng mưa
Mũi Điện – Kê Gà, Bình Thuận
In September when thundershowers come, the bamboo boat will call at the wharf.
From the beach to the afternoon market, The couple alone raises their children.
In a cottage deteriorated by rains and shine.
Lighthouse in Ke Ga, Binh Thuan province

 

image--116

Ngó ra ngoài biển ba lần
Thấy anh ở trần trong bụng xót xa…
Mũi Điện – Kê Gà, Bình Thuận
Looking out to the sea
I feel pity for you to be half-naked,
Lighthouse in Ke Ga, Binh Thuan province

 

image--117

Cầm chài mà vãi con cá căng
Cá căng mược cá, chài văng mược chài
Ba Làng An (Batangan) , Quảng Ngãi
Spreading the fishing net to catch grunters,
Without paying any attention to both the grunters and the spread net.
Ba Lang An (Batangan), Quang Ngai province

 

image--119 image--118

Thuyền không bánh lái thuyền quay
Em không cha mẹ ai bày em nên
Xã Hải Tiến, huyện Hoằng Hóa, Thanh Hóa
Without a rudder, the boat will go around.
Without parents, who will teach you to become a good person?
Hai Tien commune, Hoang Hoa district, Thanh Hoa province

 

image--122

Ai về nhắn với ông câu
Cá ăn thì giật để lâu mất mồi
Bãi biển Mỹ Thuỷ, huyện Hải Lăng, Quảng Trị
If anyone returns, please tell the fisherman
To jerk back on the pole or the bait will be eaten up
My Thuy beach, Hai Lang district, Quang Tri province

 

image--121

Năm hòn nằm đó không sai
Hòn Khô, Hòn Dài lố nhố thêm vui.
Ngó về Cửa Đại, than ôi
Hòn Nồm nằm dưới mồ côi một mình.
Thọ Quang, quận Sơn Trà, Đà Nẵng
There are five islets off sea
Hon Kho and Hon Dai look eye-catching
Alas! Looking towards Cua Dai estuary
Only Hon Nom stands alone
Tho Quang, Son Tra district, Da Nang city

 

image--124

Ruộng năng canh, biển năng hành
Biển Hải Thịnh, Nam Định
Rice fields are often cultivated – Fisherman must go fishing frequently
Hai Thinh beach, Nam Dinh province

 

image--123

Con ơi nhớ lấy lời cha
Mồng năm tháng chín thật là bão rơi
Bao giờ cho đến tháng mười
Thì con vào lộng ra khơi mặc lòng
Xã Xuân Hải, thị xã Sông Cầu, Phú Yên
Dear children, remember my words,
On the fifth of September heavy storms will appear,
When October comes,
Then you can freely make your sea voyages.
Xuan Hai commune, Song Cau town, Phu Yen province

 

image--125

Những người đi biển làm nghề
Thấy dòng nước nóng thì về đừng đi.
Sóng lừng, bụng biển ầm ì
Bão mưa ta tránh, chớ hề ra khơi.
Bãi biển Mỹ Thủy, huyện Hải Lăng, Quảng Trị
For those who are fishermen,
return home immediately when discovering warm currents in the sea.
When the sea becomes extremely rough, and heavy storms come,
The best way is to shelter from such unfavorable weather conditions.
My Thuy beach, Hai Lang district, Quang Tri province

 

image--126

Ráng vàng thì gió, ráng đỏ thì mưa
Xí nghiệp nước mắm Vạn Phần, huyện Diễn Châu, Nghệ An
Golden cloud on the sky means wind, while red cloud means rain
Van Phan fish sauce enterprise, Dien Chau district, Nghe An province

image--127

Nông Cống Sống vì cơm
Quảng xương sống vì cá
Xã Hoằng Trường, huyện Hoằng Hóa, Thanh Hóa
Inhabitants in Nong Cong district grow rice,
In Quang Xuong district they mainly go fishing
Hoang Truong commune, Hoang Hoa district, Thanh Hoa province

 

image--128

Thuyền theo lái, gái theo chồng
Vịnh Lan Hạ, đảo Cát Bà, Hải Phòng
Boats are driven by oars, wives must accompany their husbands.
Lan Ha bay, Cat Ba island, Hai Phong city

 

image--129

Bữa nay anh gối tay nàng
Bữa mai ra biển anh gối đàn giây neo
Xã Diễn Vạn, huyện Diễn Châu, Nghệ An
Tonight my head is pillowed on your arms,
Tomorrow night, my head will be pillowed on the anchor rope at sea.
Dien Van commune, Dien Chau district, Nghe An province

 

Nồm mùa sông, dông mùa biển
Xã Gio Việt, huyện Gio Linh, Quảng Trị
When south winds appear, there comes the river fishing season, and when thundershowers appear, there comes the sea fishing season.
Gio Viet commune, Gio Linh district, Quang Tri province

 

image--132

Xin trời cho ngược gió đông
Thuyền quay mũi lại thiếp trông thấy chàng
Xã Hoằng Trường, huyện Hoằng Hóa, Thanh Hóa
Oh God , please turn the East wind back
Then the boat returns and I can see him
Hoang Truong commune,
Hoang Hoa district, Thanh Hoa province

 

image--130

Thương em vì cá trích ve
Vì rau muống luộc vì mè trộn măng
Xã Diễn Vạn, huyện Diễn Châu, Nghệ An
I love you because of the herrings,
Because of the boiled water spinach and sesame mixed with bamboo shoots.
Dien Van commune, Dien Chau district, Nghe An province

 

image--134

Anh đi ghe cá cao cờ
Ai nuôi cha mẹ ai thờ tổ tiên
Bãi biển Mỹ Thuỷ, huyện Hải Lăng, Quảng Trị
If you go fishing frequently,
Then who will care for the parents and worship the ancestors?
My Thuy beach, Hai Lang district, Quang Tri province

 

image--135

Thuận buồm xuôi gió thì đi
Mặt nặng như chì, ở lại nuôi con.
Xóm Duồng (Phước Thể), xã Chí Công, huyện Tuy Phong, Bình Thuận
Go sailing if the wind is favorable,
Otherwise, stay at home to care for the children.
Duong village (Phuoc The), Chi Cong commune,
Tuy Phong district, Binh Thuan province

 

image--133

Làng tôi nghề biển nghề sông
Những hôm trời lặng cá trong cá ngoài
Cá thu cho chí cá khoai
Còn như cá lẹp, cá mai đã nhiều.
Xóm Duồng (Phước Thể), xã Chí Công, huyện Tuy Phong, Bình Thuận
My hometown is a fishing village,
Which is full of fish in the days when the weather is fine,
From mackerels to bummaloes
And a lot of thryssa and white sardines,
Duong village (Phuoc The), Chi Cong commune,
Tuy Phong district, Binh Thuan province

 

Thuyền ngược ta khẩn gió nồm
Thuyền xuôi ta khẩn mưa nguồn gió may
Biển Hải Tiến, huyện Hoằng Hóa, Thanh Hóa
If the boat is against the wind, I wish for the south wind And it agrees with the wind, I wish for autumnal
Hai Tien beach, Hoang Hoa district, Thanh Hoa province

 

image--138 image--139

Thương thay chút nỗi anh Kheo Buồm bè chả có, kéo neo suốt ngày Người đời tưởng thế là hay Chưa vô khỏi nước, gang tay đo liền
Biển Hải Thịnh, huyện Hải Hậu, Nam Định
How pitious the stilt walker is! Without a boat, he has to draw fishing nets all day.
People think that it is a good job, But not yet reaching the shore, he has to measure the water level immediately.
Hai Thinh beach, Hai Hau district, Nam Dinh province

 

image--137

Ra khơi bữa có bữa không
Lạy trời đừng để tố giông cho mình
Biển Hải Tiến, huyện Hoằng Hóa, Thanh Hóa
Fishing in the open sea doesn’t always brings good results,
May God not let storms and hurricane hit us.
Hai Tien beach, Hoang Hoa district, Thanh Hoa province

 

image--142

Gió Nam thổi xuống lò vôi
Ai đồn với bạn ta có đôi bạn buồn
Xã Hoằng Trường, huyện Hoằng Hóa, Thanh Hóa
The south wind blows down the lime kiln,
You feel sad when hearing a rumor that I got married.
Hoang Truong commune,
Hoang Hoa district, Thanh Hoa provinc

 

image--140

Muốn ăn cơm trắng cá thu
Lấy chồng xóm bể, làm du (dâu) Gấm Mè. (Thanh Hóa)
Biển Hải Tiến, huyện Hoằng Hóa, Thanh Hóa
Anyone who wants to enjoy delicious fish
Get married to fishers or be a daughter-in-law in Gam
Me fishing village
Hai Tien beach, Hoang Hoa district, Thanh Hoa province

 

image--141

Đôi ta như cặp cá bè
Lênh đênh trên biển ai dè gặp nhau
Xã Diễn Hải, huyện Diễn Châu, Nghệ An
We are like a pair of queenfish,
Meet each other unexpectedly while wandering on the sea.
Dien Hai commune, Dien Chau district, Nghe An province

 

image--143

Lạy trời gió thổi pheo pheo
Để cho thuyền chị thẳng lèo ra khơi
Xã Đất Mũi, huyện Ngọc Hiển, Cà Mau
May God bring us favorable winds,
For her boat to sail to the sea
Dat Mui commune, Ngoc Hien district, Ca Mau province

 

image--144

Lênh đênh chiếc giả ra vời
Chiếc thuyền mành vô cửa, biết mấy đời gặp nhau.
Cửa sông Ba, Tuy Hoà, Phú Yên
While the fishing boat leaves for the open sea, The bamboo boat enters the river mouth; so they rarely meet each other.
Song Ba estuary, Tuy Hoa city , Phu Yen province

 

image--146

Ơi đò ngang qua, đò ngang lại
Có gặp chồng em qua lại biển này không?
Đêm khuya, trời phất ngọn gió đông
Lạnh ơi hỡi lạnh, cảm cảnh cho chồng nhiều đoạn khúc nôi!
Cửa biển Lăng Cô, Thừa Thiên Huế
Hey, all the passing boats,
Did you see my husband often crossing this sea?
Late at night, the winter wind blows
In this coldness, I feel compassion for my husband experiencing so many hardships!
Lang Co estuary, Thua Thien Hue province

 

image--147

Ngủ đi cho mẹ đi mò
Tôm rang đầy chảo, cá kho đầy nồi
Ngủ đi cho mẹ đi hôi
Cá nấu đầy nồi chị múc em ăn
Vạn Vũng Tàu, xã Bình Châu, huyện Bình Sơn, Quảng Ngãi
Dear babies, sleep well for me to go and catch shrimp and fish, Fry them in one full pan and pot.
Dear baby, sleep well for me to go get fish, And cook them in a full pot for the elder sister to serve you.
Vung Tau fishing village, Binh Chau commune, Binh Son district, Quang Ngai province

 

image--148

Ngó vô Hòn Yến xanh xanh (Phú Yên)
Thấy em đan lưới, thấy anh kéo mành…
Xã Xuân Hải, thị xã Sông Cầu, Phú Yên
Looking at the greeny Hon Yen island
You can see the wife knitting the net and the husband pulling drag-net
Xuan Hai commune, Song Cau town, Phu Yen province

 

image--149

Vụng chèo khéo chống
Xã Hải Ninh, huyện Quảng Ninh, Quảng Bình
Clumsy but dodgy
Hai Ninh commune, Quang Ninh district, Quang Binh province

 

image--151

Thuận vợ thuận chồng, tát biển Đông cũng cạn.
Xã Hải Ninh, huyện Quảng Ninh, Quảng Bình
Behind every great man, there is a great woman
Hai Ninh commune, Quang Ninh district, Quang Binh province

 

Muối Sa Huỳnh ba năm còn mặn
Cá Sa Huỳnh có vạn nào hơn
Sáng mưa trưa nắng trời nồm
Trời cho thuận gió xuôi buồm ra khơi
Vạn Vũng Tàu, xã Bình Châu,
huyện Bình Sơn, Quảng Ngãi
Salt in Sa Huynh remains salty after three years, Fish in Sa Huynh is second to none, Rain in the morning and sunhine at noon mean south winds will blow,
May God bring us favorble winds for boats to sail to the sea.
Vung Tau fishing village, Binh Chau commune, Binh Son district, Quang Ngai province

 

image--152

Cha mẹ giàu con thong thả
Cha mẹ nghèo con vất vả gian nan
Sớm mai lên núi đốt than
Chiều về xuống biển đào hang bắt còng
Em dặn anh chặt dạ bền lòng
Ai xe trăm dây cũng không dứt
Ai thắt ngàn vòng cũng không ra
Vạn Vũng Tàu, xã Bình Châu,
huyện Bình Sơn, Quảng Ngãi
As the parents are poor, the children have to
struggle hard,
Go to the mountain to burn coal every morning,
Go down to the sea to catch horned ghost crabs
every afternoon.
I tell you to be steadfast,
Keep yourselve consistent though people lure
you for a hundred times,
Keep youself firm even though people seduce
you for a thousand times.
Vung Tau fishing village, Binh Chau commune,
Binh Son district, Quang Ngai province

 

image--154

Ngó lên rừng thấy cặp cu đương đá
Ngó về Rạch Giá thấy cặp cá đương đua
Anh về lập miếu thờ vua
Lập trang thờ mẹ lập chùa thờ cha.
Cảng cá Tắc Cậu, Kiên Giang
While looking at the forest, I see a pair of spotted doves fighting each other.
While looking back to Rach Gia, I see a pair of fish racing against each other.
I return home to build the temple to worship the king,
Build the altar to worship my mother and the pagoda to worship my father.
Tac Cau fishing port, Kien Giang province

 

Chiều chiều ông Lữ đi câu
Cá cắn đứt nhợ vỉn râu ngồi chờ
Xã Vinh Hiền, huyện Phú Lộc, Thừa Thiên Huế
Mr.”Hopeful Lü” (the Great Duke of Qi) used to go fishing every afternoon
Expecting to have no fish.
Vinh Hien commune, Phu Loc district, Thua Thien Hue province

 

PHOTOGRAPHER NGUYỄN VĂN MỸ (MỸ DŨNG)
Sinh năm: 1959
Địa chỉ: 331 Trần Nhân Tông, Đà Nẵng, Việt Nam
Hoạt động nhiếp ảnh nghệ thuật từ năm 1984
Hội viên Hội nghệ sĩ Nhiếp ảnh Việt Nam
Hội viên Hội Văn học Nghệ thuật Đà Nẵng
Triển lãm cá nhân
– Chủ đề ABC nhìn – 2010 tại Hà Nội và Đà Nẵng
– Chủ đề Tự do – 2013 tại Đà Nẵng
– Chủ đề Biển báo (giao thông) – 2014 tại Đà Nẵng
– Chủ đề Biển trong chúng ta – 2018 tại Đà Nẵng
Triển lãm chung
– Chủ đề Phụ Nữ Việt Nam – 2005 tại Hoa Kỳ

PHOTOGRAPHER NGUYEN VAN MY (MY DUNG)
Born in 1959
Address: 331 Tran Nhan Tong, Da Nang city, Viet Nam
Starting photography career in 1984.
Member of Vietnam Photography Association
Member of the Da Nang Union of Literature and Arts Associations
Solo exhibition
Theme: ABC WATCH – 2010 in Ha Noi and Da Nang
Theme: Free – 2013 in Da Nang
Theme: Traffic Sign – 2014 in Da Nang
Theme: The Sea within us – 2018 in Da Nang
Co-exhibition
Theme: Vietnamese Women – 2005 in the U.S.A

Nhà xuất bản Đà Nẵng

 

www.nxbdanang.vn Chịu trách nhiệm xuất bản | Publishing:= Giám Đốc | Director TRƯƠNG CÔNG BÁO Chịu trách nhiệm nội dung | Content: Tổng Biên Tập | Editor-In-Chief NGUYỄN KIM HUY Biên tập | Editor: HUỲNH YÊN TRẦM MY Trình bày bìa và thiết kế | Design and cover presentation: THANH LƯU Sửa Bản In | Print Editor: THẢO VY In 1.000 Cuốn, khổ 25 X 25cm. Tại Công ty TNHH Sáng tạo trẻ - Địa chỉ: Số 18 Đất Thánh, Q. Tân Bình, Tp Hồ Chí Minh. Số ĐKXB: 2666-2018/CXBIPH/03-139/ ĐaN cấp ngày 03/4/2018. Số: 594/QĐ-NXBĐaN cấp ngày 01/10/2018. Số ISBN: 978-604-84-3374-1. In xong nộp lưu chiểu tháng 10 năm 2018

 

 

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây