Chùm thơ cho con – Tác giả Rabindranath Tagore, Bùi Xuân (dịch)

Chùm thơ cho con - Tác giả Rabindranath Tagore, Bùi Xuân (dịch)

Chùm thơ cho con – Tác giả Rabindranath Tagore, Bùi Xuân (dịch)

Nhân Ngày của Cha – Father’s Day (theo quy định Ngày của Cha nhằm vào ngày Chủ Nhật tuần thứ ba của tháng Sáu, cụ thể năm 2019 rơi vào ngày 16 tháng 6 Dương lịch), chúng tôi giới thiệu hai bài thơ, một bài viết về con gái và một bài  về con trai trong dịp 3 cha con cùng nghỉ hè trong một ngôi làng nhỏ ở Ấn Độ của Đại thi hào Rabindranath Tagore như là món quà dành tặng cho mọi người nhân ngày lễ đầy ý nghĩa này tiếp theo Ngày của Mẹ – Mother’s Day.     

                                                                            vansudia.net

11 

Ngôi làng im lìm, ban trưa thanh vắng như nửa đêm có nắng, khi kỳ nghỉ lễ của tôi đã hết. 

Con gái nhỏ lên bốn của tôi đã theo tôi cả buổi sáng từ phòng này sang phòng khác, xem sự chuẩn bị của tôi trong im lặng từ tốn, cho đến khi mệt mỏi, cháu ngồi xuống trên thanh dọc của khung cửa phẳng phiu xa lạ, thì thầm với chính mình,”Cha không được  đi!” 

Đã là giờ ăn, khi giấc ngủ hằng ngày chiến thắng cháu, nhưng mẹ cháu quên gọi và con gái tôi đã buồn đến nỗi chẳng than van.

Cuối cùng, khi tôi chìa đôi tay của mình để nói lời tạm biệt, con gái nhỏ của tôi không nhúc nhích, buồn rầu nhìn tôi nói: “Cha ơi, cha không được đi!”

Và nó khiến tôi thích thú đến rơi lệ khi nghĩ rằng đứa bé này như thế nào mà dám chống lại thế giới khổng lồ cần thiết khi không có nguồn lực nào khác ngoài mấy từ, “Cha ơi, cha không được đi!”

11

At the sleepy village the noon was still like a sunny midnight when my holidays came to their end.

My little girl of four had followed me all the morning from room to room, watching my preparations in grave silence, till, wearied, she sat by the doorpost strangely quiet, murmuring to herself, “Father must not go!”

This was the meal hour, when sleep daily overcame her, but her mother had forgotten her and the child was too unhappy to complain.

At last, when I stretched my arms out to her to say farewell, she never moved, but sadly looking at me said, “Father, you must not go!”

And it amused me to tears to think how this little child dared to fight the giant world of necessity with no other resource than those few words, “Father, you must not go!” 

12

Con trai ơi, kỳ nghỉ sắp tới rồi, ở nơi đó có trời xanh và đồng trống, kho thóc và ngôi đền đổ nát dưới tán me già.

Kỳ nghỉ của cha phải được thực hiện qua con, tìm kiếm ánh sáng trong vũ điệu trong mắt của con, âm nhạc trong tiếng la hét ồn ào của con.

Mỗi độ thu về mang lại con kỳ nghỉ tự do thực sự: với cha, nó mang lại một điều là chẳng thể nào làm  được việc gì; nhìn kìa! con xông vào phòng của cha.

Vâng, kỳ nghỉ của cha là sự tự do vô tận cho tình yêu đến quấy rầy cha.

12

Take your holiday, my boy; there are the blue sky and the bare field, the barn and the ruined temple under the ancient tamarind.

My holiday must be taken through yours, finding light in the dance of your eyes, music in your noisy shouts.

To you autumn brings the true holiday freedom: to me it brings the impossibility of work; for lo! you burst into my room.

Yes, my holiday is an endless freedom for love to disturb me.

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây