Thơ Haikư thế giới – Nhà thơ, dịch giả Bằng Việt (dịch)

Thơ Haikư thế giới - Nhà thơ, dịch giả Bằng Việt (dịch)

THƠ HAIKU THẾ GIỚI

                                                                                BẰNG VIỆT dịch

(từ tuyển World Haiku xuất bản năm 2014 của World Haiku Association)

      Những nhà thơ tham gia Hiệp hội thơ Haikư thế giới hiện nay không chỉ là người Nhật Bản, mà bao gồm các nhà thơ trên 40 quốc tịch khác nhau, kể cả người Việt Nam. Sau chùm thơ Haiku Nhật Bản (mà dịch giả đã gửi giới thiệu trước đây cho báo NHN và trang Web vansudia.net), lần này chúng tôi tập hợp và giới thiệu một loạt các nhà thơ khác trên thế giới sáng tác thơ Haiku hiện đại.

BAN’YA NATSUISHI (sinh 1955, Nhật Bản).

Chủ tịch Hiệp hội Thơ Haiku quốc tế.

The sound of water is bottomless          Tiếng nước rơi không thấy đáy
so boundless                                           vô cùng vô hạn
the desert of life                                      như sa mạc cuộc đời

Watch again                                            Ngắm nhìn lại nữa đi
Jesus’s despair                                        nỗi tuyệt vọng của Chúa Giê su
made of rocks                                         chỉ được làm bằng đá

SANTOSH KUMAR (sinh 1946, Ấn Độ )

Spreading wings                                        Đôi cánh giang rộng hết tầm
to see inside                                               đủ để  thấy bên trong
my muse                                                    nàng thơ tôi hé lộ

Climbing the hillside                                 Leo lên sườn đồi cao
nourished dreams                                      những giấc mơ từng ấp ủ
become alive                                             bất ngờ sống dậy nhỡn tiền.

 

MIGUEL ISAZA (sinh 1989, Colombia)

Quiet is the rock                                       Tảng đá vẫn chỉ lặng thinh
that guards below                                     cho dù được đứng canh ngay dưới
paradise                                                    thiên đường.

Absence of daytimes                                Sự vắng mặt của ánh trời
leads a leaf                                               khiến chiếc lá hẩm hiu
to the soil                                                 đành rơi xuống đất

 

VALENTIN NICOLITOV (sinh năm 1945, Rumani)

Autumn rain                                           Mưa dầm mùa thu
My thingking falls drop by drop            Suy tưởng của tôi rơi rơi từng giọt
Onto a white paper.                                Hứng vào trang giấy trắng tinh.

The grave of my mother                        Phần mộ mẹ tôi
And only dwarf flowers                        Chỉ đắp đổi mãi những bông hoa còi
I have been away!                                 Mà tôi thì xa vắng!

 

RAM KUMAR PANDAY (sinh năm 1946, Nepal)

Diamond hills                                        Những ngọn đồi kim cương
Diamond lakes:                                     Những hồ nước kim cương:
Diamond trap.                                       Bẫy kim cương giăng sẵn.

Playing flute                                            Sáo đang thổi dặt dìu
Playing ball                                             Vũ hội đang dìu dặt,
Menu of life                                            Thực đơn của đời

 

TONI PICCINI (sinh năm 1959, Italia)

Sleepless night                                        Đêm mất ngủ
the trail of  a comet                                 vết trượt dài theo đuôi sao chổi
bounces on the bones.                             cơn nhức chạy rần rần trong xương .

A pregnant woman                                 Một người phụ nữ mang thai
shows me the way,                                  chỉ đường đi cho tôi,
the baggage gets lighter.                         hành lý tôi bỗng nhiên hóa nhẹ.

 

GORDANA RADOVANOVIC (sinh 1963, Bosnia & Herzegovina)

Rough cliffs of memory                        Những vách đá gồ ghề trong trí nhớ
how long  can I stand  there                   tôi có thể  trụ ở đó bao lâu
before falling down ?                             trước khi nhào xuống?

Faint memory:                                        Ký ức nhạt nhòa:
a lonely light weakly blinking               một ánh sáng  đục mờ nháy lên cô độc
at the far end of the tunnel.                    tận cùng  phía cuối đường hầm.

IZUMI SATO (sinh năm 1945, Nhật Bản)        

A jetliner is drawing                                Chiếc phản lực vẽ lên thật cao
your woebegone  brows                           đôi lông mày rầu rĩ  của em
in the winter sky                                       giữa trời đông giá

 

YUKA TSUGAGOSHI (sinh năm 1977, Nhật Bản)  

A desolate train station                             Một ga tàu hoang vu
Its neighbor lies                                        Thành hàng xóm ườn mình
A village of frogs                                      Bên một làng ếch nhái

The last train                                              Chuyến tàu sau cùng
Shakes the earth                                         Lắc rung mặt đất
Laughter of grasses!                                   Khiến cỏ bật cười!

HOUBU UMESAWA (sinh năm 1951, Nhật Bản)

A dragonfly said –                                    Chú chuồn chuồn thở than
There is no food                                        Chẳng có gì để ăn
in the city!                                                 suốt trong thành phố!

Every three minutes                                   Cứ chừng ba phút một
loaches                                                       những con cá chạch
look at the sky?                                          lại nhìn chi lên trời?

ANNA CATALINA VELLILA (sinh 1961, Colombia).

Yes, making haikus                               Phải, khi làm thơ Haikư
The pencil writes                                   Chỉ có bút viết thôi
Time speaks.                                          Để thời gian lên tiếng.

Swarm of bees in flight                         Đàn ong ùa bay qua
And meanwhile                                     Và thế là cùng lúc
The sea shines.                                      Lấp lánh biển dào lên.

ROMANO  ZERASHI (sinh 1947, Italia).

Thaw –                                                Băng tan
From the lake at first light                  Trong ánh sáng ban đầu rọi xuống đáy hồ
a primordial roar.                                Rồ lên tiếng sự sống từ nguyên thủy.

Falling stars                                         Những vì sao đang rơi
Just above the lawn                             Và trên bãi cỏ có ngay
children’s shouts                                 tiếng la hét của bầy con trẻ

DIMITAR  ANAKIEV (sinh 1960, Slovenia).

Beside dry rocks                                   Nhờ vỉa đá cằn khô mãi tận Colorado1
In Colorado I recognize                        Tôi mới kịp nhận ra
The sense of life                                    Ý nghĩa đời mình đích thực.


1.Colorado: Một bang ở phía tây nước Mỹ, nổi tiếng về địa hình hiểm trở, nhiều núi đá.

“Arab spring”- they say                      “Mùa xuân A Rập” thiên hạ đều nói vậy
But there is still deadly cold                 Nhưng mọi thứ vẫn còn lạnh cóng
In the hearts of people!                         Trong trái tim mọi người!

SHIZUMI  TAKAHASHI (sinh năm 1973, Nhật Bản)

For the survivor –                                  Vì một người sống sót
A cauliflower                                         Mà bông bắp cải hoa
maturing .                                               bừng nở.

For the one coming –                             Vì một người đang tới nữa
Midnight fish                                          Mà con cá giữa đêm
spattering.                                               bỗng quẫy nước lanh tanh.

 

MAGDALENA  DALE (sinh năm 1953, Rumani)

The cat purrs                                        Chú mèo gừ gừ thích thú
in a dark corner…                                 trong góc nhỏ tối tăm…
A cobweb!                                            Vì một dây mạng nhện!

After the storm                                     Sau bão sau giông
Only the moon blazes                           Chỉ còn mỗi mặt trăng rực rỡ
unchanged.                                            không hề đổi thay.

SMAJIL DURMISEVIC (sinh năm 1956, Bosnia& Herzegovina)

You, a blue butterfly                             Em, nàng bướm xanh yêu kiều,
do you feel the touch                             em có cảm thấy nhột mình
off  my gaze ?                                        khi ta nhìn em chăm chắm?

A village in Bosnia                                Một vệt làng ở Bosnia
in it there is no village…                       mà trong đó đâu còn làng…
melancoly and yearning!                       chỉ còn nỗi u hoài và mong mỏi!

ALEXANDRE EGOROV (sinh năm 1954, Nga)

The dullness of the world                    Sự nhạt thếch của thế giới này
is dying off boredom                            sẽ chấm hết với nỗi chán chường
in the inferno!                                       trong địa ngục!

Where to                                               Vùng vẫy tới đâu chăng nữa
up or down –                                          thấp hay cao
gravitation !                                           cũng không thoát lực hút từ vạn vật!

MARIJA MIMICA (sinh năm 1936, Croatia)

Even a raindrop                                   Dẫu chỉ là một giọt nước mưa
on a cherry blossom                             đọng trên nhánh anh đào nở hoa
shines of  happiness                              cũng bừng sáng vì hạnh phúc

The wind is throwing                            Ngọn gió dẫu thổi qua
dust and flower                                     bụi bẩn hay hoa tươi cũng vậy thôi
on the same soil.                                   cùng như nhau trên mặt đất.


Ghi chú: Tác giả Izumi Sato ( Nhật Bản) đã có chọn 2 bài lần trước, nên xếp gộp chung vào.

                                                                                                                          B.V.

     


     

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây