THƠ HAIKU THẾ GIỚI
BẰNG VIỆT dịch
(từ tuyển World Haiku xuất bản năm 2014 của World Haiku Association)
Những nhà thơ tham gia Hiệp hội thơ Haikư thế giới hiện nay không chỉ là người Nhật Bản, mà bao gồm các nhà thơ trên 40 quốc tịch khác nhau, kể cả người Việt Nam. Sau chùm thơ Haiku Nhật Bản (mà dịch giả đã gửi giới thiệu trước đây cho báo NHN và trang Web vansudia.net), lần này chúng tôi tập hợp và giới thiệu một loạt các nhà thơ khác trên thế giới sáng tác thơ Haiku hiện đại.
BAN’YA NATSUISHI (sinh 1955, Nhật Bản).
Chủ tịch Hiệp hội Thơ Haiku quốc tế.
The sound of water is bottomless Tiếng nước rơi không thấy đáy
so boundless vô cùng vô hạn
the desert of life như sa mạc cuộc đời
Watch again Ngắm nhìn lại nữa đi
Jesus’s despair nỗi tuyệt vọng của Chúa Giê su
made of rocks chỉ được làm bằng đá
SANTOSH KUMAR (sinh 1946, Ấn Độ )
Spreading wings Đôi cánh giang rộng hết tầm
to see inside đủ để thấy bên trong
my muse nàng thơ tôi hé lộ
Climbing the hillside Leo lên sườn đồi cao
nourished dreams những giấc mơ từng ấp ủ
become alive bất ngờ sống dậy nhỡn tiền.
MIGUEL ISAZA (sinh 1989, Colombia)
Quiet is the rock Tảng đá vẫn chỉ lặng thinh
that guards below cho dù được đứng canh ngay dưới
paradise thiên đường.
Absence of daytimes Sự vắng mặt của ánh trời
leads a leaf khiến chiếc lá hẩm hiu
to the soil đành rơi xuống đất
VALENTIN NICOLITOV (sinh năm 1945, Rumani)
Autumn rain Mưa dầm mùa thu
My thingking falls drop by drop Suy tưởng của tôi rơi rơi từng giọt
Onto a white paper. Hứng vào trang giấy trắng tinh.
The grave of my mother Phần mộ mẹ tôi
And only dwarf flowers Chỉ đắp đổi mãi những bông hoa còi
I have been away! Mà tôi thì xa vắng!
RAM KUMAR PANDAY (sinh năm 1946, Nepal)
Diamond hills Những ngọn đồi kim cương
Diamond lakes: Những hồ nước kim cương:
Diamond trap. Bẫy kim cương giăng sẵn.
Playing flute Sáo đang thổi dặt dìu
Playing ball Vũ hội đang dìu dặt,
Menu of life Thực đơn của đời
TONI PICCINI (sinh năm 1959, Italia)
Sleepless night Đêm mất ngủ
the trail of a comet vết trượt dài theo đuôi sao chổi
bounces on the bones. cơn nhức chạy rần rần trong xương .
A pregnant woman Một người phụ nữ mang thai
shows me the way, chỉ đường đi cho tôi,
the baggage gets lighter. hành lý tôi bỗng nhiên hóa nhẹ.
GORDANA RADOVANOVIC (sinh 1963, Bosnia & Herzegovina)
Rough cliffs of memory Những vách đá gồ ghề trong trí nhớ
how long can I stand there tôi có thể trụ ở đó bao lâu
before falling down ? trước khi nhào xuống?
Faint memory: Ký ức nhạt nhòa:
a lonely light weakly blinking một ánh sáng đục mờ nháy lên cô độc
at the far end of the tunnel. tận cùng phía cuối đường hầm.
IZUMI SATO (sinh năm 1945, Nhật Bản)
A jetliner is drawing Chiếc phản lực vẽ lên thật cao
your woebegone brows đôi lông mày rầu rĩ của em
in the winter sky giữa trời đông giá
YUKA TSUGAGOSHI (sinh năm 1977, Nhật Bản)
A desolate train station Một ga tàu hoang vu
Its neighbor lies Thành hàng xóm ườn mình
A village of frogs Bên một làng ếch nhái
The last train Chuyến tàu sau cùng
Shakes the earth Lắc rung mặt đất
Laughter of grasses! Khiến cỏ bật cười!
HOUBU UMESAWA (sinh năm 1951, Nhật Bản)
A dragonfly said – Chú chuồn chuồn thở than –
There is no food Chẳng có gì để ăn
in the city! suốt trong thành phố!
Every three minutes Cứ chừng ba phút một
loaches những con cá chạch
look at the sky? lại nhìn chi lên trời?
ANNA CATALINA VELLILA (sinh 1961, Colombia).
Yes, making haikus Phải, khi làm thơ Haikư
The pencil writes Chỉ có bút viết thôi
Time speaks. Để thời gian lên tiếng.
Swarm of bees in flight Đàn ong ùa bay qua
And meanwhile Và thế là cùng lúc
The sea shines. Lấp lánh biển dào lên.
ROMANO ZERASHI (sinh 1947, Italia).
Thaw – Băng tan –
From the lake at first light Trong ánh sáng ban đầu rọi xuống đáy hồ
a primordial roar. Rồ lên tiếng sự sống từ nguyên thủy.
Falling stars Những vì sao đang rơi
Just above the lawn Và trên bãi cỏ có ngay
children’s shouts tiếng la hét của bầy con trẻ
DIMITAR ANAKIEV (sinh 1960, Slovenia).
Beside dry rocks Nhờ vỉa đá cằn khô mãi tận Colorado1
In Colorado I recognize Tôi mới kịp nhận ra
The sense of life Ý nghĩa đời mình đích thực.
1.Colorado: Một bang ở phía tây nước Mỹ, nổi tiếng về địa hình hiểm trở, nhiều núi đá.
“Arab spring”- they say “Mùa xuân A Rập”– thiên hạ đều nói vậy
But there is still deadly cold Nhưng mọi thứ vẫn còn lạnh cóng
In the hearts of people! Trong trái tim mọi người!
SHIZUMI TAKAHASHI (sinh năm 1973, Nhật Bản)
For the survivor – Vì một người sống sót
A cauliflower Mà bông bắp cải hoa
maturing . bừng nở.
For the one coming – Vì một người đang tới nữa
Midnight fish Mà con cá giữa đêm
spattering. bỗng quẫy nước lanh tanh.
MAGDALENA DALE (sinh năm 1953, Rumani)
The cat purrs Chú mèo gừ gừ thích thú
in a dark corner… trong góc nhỏ tối tăm…
A cobweb! Vì một dây mạng nhện!
After the storm Sau bão sau giông
Only the moon blazes Chỉ còn mỗi mặt trăng rực rỡ
unchanged. không hề đổi thay.
SMAJIL DURMISEVIC (sinh năm 1956, Bosnia& Herzegovina)
You, a blue butterfly Em, nàng bướm xanh yêu kiều,
do you feel the touch em có cảm thấy nhột mình
off my gaze ? khi ta nhìn em chăm chắm?
A village in Bosnia Một vệt làng ở Bosnia
in it there is no village… mà trong đó đâu còn làng…
melancoly and yearning! chỉ còn nỗi u hoài và mong mỏi!
ALEXANDRE EGOROV (sinh năm 1954, Nga)
The dullness of the world Sự nhạt thếch của thế giới này
is dying off boredom sẽ chấm hết với nỗi chán chường
in the inferno! trong địa ngục!
Where to Vùng vẫy tới đâu chăng nữa
up or down – thấp hay cao
gravitation ! cũng không thoát lực hút từ vạn vật!
MARIJA MIMICA (sinh năm 1936, Croatia)
Even a raindrop Dẫu chỉ là một giọt nước mưa
on a cherry blossom đọng trên nhánh anh đào nở hoa
shines of happiness cũng bừng sáng vì hạnh phúc
The wind is throwing Ngọn gió dẫu thổi qua
dust and flower bụi bẩn hay hoa tươi cũng vậy thôi
on the same soil. cùng như nhau trên mặt đất.
Ghi chú: Tác giả Izumi Sato ( Nhật Bản) đã có chọn 2 bài lần trước, nên xếp gộp chung vào.
B.V.