26.1 C
Vietnam, GF
Thứ Sáu, Tháng Ba 29, 2024

Chúng tôi rất mong tiếp tục nhận được nhiều bài vở hơn nữa của các cộng tác viên và mong bạn đọc vào đọc vansudia.net nhiều hơn và quảng bá cho nhiều người cùng đọc. Chúng tôi quan niệm, sự thành công hay thất bại của một tờ báo, một trang tin phần lớn là do bạn đọc quyết định. Mỗi bạn đọc như cánh én mang lại mùa Xuân.

Văn Học Văn Học Dịch

Văn Học Dịch

Văn Học Dịch

RABINDRANATH TAGORE Ở VIỆT NAM - BÙI XUÂN

Đôi nét chấm phá trong việc dịch các tác phẩm văn học của Rabindranath...

ĐÔI NÉT CHẤM PHÁ TRONG VIỆC DỊCH CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC CỦA RABINDRANATH TAGORE Ở VIỆT NAM                                    ...
Tập thơ ‘Bầy chim lạc’ của Rabindranath Tagore - Kỳ 2

Tập thơ ‘Bầy chim lạc’ của Rabindranath Tagore – Kỳ 2

Tập thơ ‘Bầy chim lạc’ của Rabindranath Tagore - Kỳ 2 Tác giả: Rabindranath Tagore Người dịch: Bùi Xuân (Theo bản dịch từ tiếng Begal sang tiếng Anh của Rabindranath Tagore do The MacMillan Company xuất bản...
Cái khó của nghề dịch văn học

Cái khó của nghề dịch văn học

Sinh ra và lớn lên tại Vương quốc Anh, Louise Heal Kawai đã xuất bản hơn 10 bản dịch văn học Nhật được đánh giá cao, nhưng chưa một lần tên cô xuất hiện...
Nhà văn dịch giả Lê Bá Thự

Cần những người «nội trợ thông thái » – Nhà văn dịch giả Lê...

Văn học dịch Việt Nam thời hội nhập: Cần những người «nội trợ thông thái »                  Nhà văn dịch giả Lê Bá Thự  Mở cánh cửa hòa nhập với văn học thế giới       Có...
Xuất bản 15 truyện ngắn của Nguyễn Huy Thiệp ở Hàn Quốc

Xuất bản 15 truyện ngắn của Nguyễn Huy Thiệp ở Hàn Quốc

Theo chia sẻ của GS Bae Yang Soo, một tuyển tập gồm 15 truyện ngắn của Nguyễn Huy Thiệp đang được NXB Văn học và Trí tuệ của Hàn phát hành. Mới đây, GS Bae...
Có một bản 'Nhật ký trong tù' bằng thơ tiếng Bengali dịch từ chữ Hán

Có một bản ‘Nhật ký trong tù’ bằng thơ tiếng Bengali dịch từ chữ...

Năm 2013, Giáo sư Priyadarsi Mukherji, chuyên gia về ngôn ngữ, văn học và văn hóa Trung Quốc của Trường Đại học Jawaharlal Nehru (Ấn Độ), đồng thời cũng là một nhà thơ đã...
Tập thơ "Mười ngày 57 - Bản chất nước đôi của im lặng" của Halmosi Sándor do Nguyễn Chí Hoan dịch

Tập thơ “Mười ngày 57 – Bản chất nước đôi của im lặng” của...

Nhà thơ Hung-ga-ry Halmosi Sándor Ánh sáng song trùng trong thơ Halmosi Sándor (Đọc tập thơ “Mười ngày 57 - Bản chất nước đôi của im lặng” của Halmosi Sándor, do Nguyễn Chí Hoan dịch) Mai Văn...
Ba Lan tôn vinh các dịch giả Việt Nam

Ba Lan tôn vinh các dịch giả Việt Nam

Tối 11 tháng 5 vừa qua, nhân dịp kỷ niệm Quốc khánh Ba Lan, Đại diện lâm thời Cộng hòa Ba Lan tại Việt Nam, bà Justyna Pabian, đã công bố quyết định và...
Những khúc hát của Kabir - Bùi Xuân

Những khúc hát của Kabir – Bùi Xuân (dịch)

Những khúc hát của Kabir - Bùi Xuân (dịch) Kabir (1440  - 1518), là một nhà thơ huyền bí của Ấn Độ, là người “đề cao lòng tin yêu giữa con người và quả quyết...
Tập thơ ‘Bầy chim lạc’ của Rabindranath Tagore - Kỳ cuối

Tập thơ ‘Bầy chim lạc’ của Rabindranath Tagore – Kỳ cuối

Tập thơ ‘Bầy chim lạc’ của Rabindranath Tagore - Kỳ cuối Tác giả: Rabindranath Tagore Người dịch: Bùi Xuân (Theo bản dịch từ tiếng Begal sang tiếng Anh của Rabindranath Tagore do The MacMillan Company xuất bản...
Dịch thơ nước ngoài sang tiếng Việt - Tác giả: Lê Bá Thự

Dịch thơ nước ngoài sang tiếng Việt – Tác giả: Lê Bá Thự

Tôi đồng tình với ý kiến cho rằng, tiêu chí của dịch văn học là: đúng và hay. Đúng với nội dung, đúng với hình thức, đúng với văn phong của bản gốc (hoặc của tác giả)....
BÀI THƠ SỐ 17 TRONG NHỮNG KHÚC HÁT CỦA KABIR - BÙI XUÂN

BÀI THƠ SỐ 17 TRONG NHỮNG KHÚC HÁT CỦA KABIR

BÀI THƠ SỐ 17 TRONG NHỮNG KHÚC HÁT CỦA KABIR Người dịch: Bùi Xuân Kabir (1440 – 1518) là một nhà thơ thần bí nổi tiếng của văn học trung đại Ấn Độ. Tuyển tập giới...
error: Bạn muốn copy ? Đăng ký làm thành viên
X