Chùm thơ song ngữ Việt-Anh của Tần Hoài Dạ Vũ

LỜI TÒA SOẠN

Trong kỷ nguyên mới của văn hóa Việt Nam, việc giới thiệu văn học Việt Nam (cả cổ đại và hiện đại – nhất là hiện đại) ra nước ngoài là điều vô cùng cần thiết.

Trong ý hướng đó, VansudiaNet rất mong sẽ được lần lượt giới thiệu những tác phẩm văn học Việt Nam được chuyển ngữ sang tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha…vv…

Bắt đầu, chúng tôi xin giới thiệu chùm thơ của nhà thơ Tần Hoài Dạ Vũ, được dịch giả tên tuổi Thân Trọng Sơn và nhà thơ – dịch giả Võ Thị Như Mai (đang định cư ở Úc) chuyển ngữ tiếng Anh.

(VansudiaNet)

 

 

Dịch giả Thân Trọng Sơn dịch thơ Tần Hoài Dạ Vũ.

NHÀ THƠ

Anh đi ven sườn đồi
cứ muốn vượt lên đỉnh
sự thật ở trên cao ở phía trước anh
giữa một thời đại
mà mọi sức mạnh
đều muốn nhận chìm anh

Ngày chói sáng và mây bay đi
ngày chói sáng
những tiếng kêu xé lòng
sự sống không ngừng tự thắt cổ
dưới những bức tường câm nín
Ngày chói sáng và mây bay đi
anh không ngừng sống
với những ảo vọng

Anh đi ven sườn đồi
của sắc màu và tiếng động
sự thật cứ mãi mãi
là nỗi ám ảnh
Những chữ nghĩa của anh
sẽ xếp hàng đi lên
đỉnh Núi Sọ.

Anh đi ven sườn đồi
không nhìn thấy những áng mây
trên đầu anh nặng trĩu.

Thời đại kêu thét điên dại
trong trái tim anh lửa cháy
trái tim thành một lưỡi hái
gặt những mùa ảo vọng
trái tim không ngừng
chảy
máu…

 

THE POET

He walks along the hillside,
always wanting to climb past the crest.
The truth is high above, straight ahead of him,
in the midst of an age
where every force
wants to drown him.

The day blazes and the clouds drift away,
the day blazes—
cries tear the heart apart.
Life keeps tightening its own noose
beneath mute walls.
The day blazes and the clouds drift away;
he goes on living,
fed by illusions.

He walks along the hillside
of colors and noises.
The truth, forever,
remains an obsession.
His words
will line up and march
toward Skull Mountain.

He walks along the hillside,
unable to see the clouds—
above him,
they hang heavy.

The age screams in madness.
In his heart, fire burns;
the heart becomes a sickle,
reaping seasons of illusion.
The heart does not cease
to bleed.

 

GIẤC MƠ

         Có nghệ thuật nào không trở dạ
         trong phút giây mê hoảng?

Anh nhúng một chân xuống dòng sông
toàn thân bốc lên nỗi buồn tàn tạ
hạnh phúc như một trái cầu lửa
cứ quay tít, cháy mãi phía chân trời xa
Em là tiếng quạ kêu
giữa ngày mùa đông cô quả
Em là cánh hoa độc dược
nở vào hai mắt anh cái lạnh chết chóc
Và dòng sông trôi đi – ướt sũng
cả anh lẫn vầng trăng đau yếu.
Vầng trăng đỡ anh lao vút lên tầng cao
thấy em dắt tay tình nhân bước ra
                        từ một căn phòng nhỏ
nụ cười mê sảng trên môi
Anh thèm đâm dao vào ngực em
nhưng lại đứng hút thuốc
                                    ngó suông xuống phố
Buổi chiều gãy bên cửa sổ
Mùa thu thổi vào căn phòng trống
khúc bi ca của người hát dạo
Những cánh hoa trong lọ cúi đầu lắng nghe
Những cánh hoa bất tử nở cho tình phụ.
Anh lại mơ tiếp giấc mơ đêm qua
thấy thân xác mình biến thành
                                   những cánh hoa bất tử
rồi những cánh hoa hóa thân thành
                                          những con chữ

nhảy múa trong một bài thơ mê hoảng.

 

 

DREAM

Is there any art
that does not go into labor
in a moment of delirium?

He dips one foot into the river;
his whole body rises
in a ruinous sadness.
Happiness, like a fireball,
keeps spinning, burning on
at the far edge of the horizon.
You are the cry of a crow
in a lonely winter day.
You are a poisonous blossom
opening in his eyes
a deathly cold.
And the river flows on—soaked through,
both him
and the ailing moon.

The moon lifts him, hurling him upward
into the heights;
he sees you taking your lover’s hand,
stepping out
from a small room,
a delirious smile on your lips.
He longs to plunge a knife into your chest,
yet stands smoking,
staring blankly down at the street.
Afternoon breaks against the window.
Autumn blows into the empty room
the elegy of a wandering singer.
Flowers in the vase bow their heads to listen—
immortal flowers blooming
for a faithless love.

He dreams again the dream of last night,
seeing his body transform
into immortal flowers,
and those flowers, in turn,
become words,
leaping and dancing
inside a delirious poem.

 

DỊCH GIẢ THÂN TRỌNG SƠN

Dịch giả Thân Trọng Sơn

Thân Trọng Sơn sinh năm 1945 tại Huế.

Ông đã học tại Trường Quốc Học Huế (1961-1963) – Đại học Sư Phạm và Đại học Văn Khoa Huế ( 1963 – 1967 )

Dạy học tại Buôn Mê Thuột, Huế, Đà Lạt ( 1967 – 2007. Trong đó, khi đất nước thống nhất, ông tham gia Ban Điều hành Lâm thời Trường Quốc Học Huế (nk 1975-1976 – Phó Ban Điều hành Lâm thời – như Hiệu phó Giáo vụ sau này).

Tu nghiệp tại Trung Tâm Nghiên Cứu Sư Phạm Quốc Tế ( CIEP ), Pháp, 1994-1995.

Đồng chủ biên tập san Khát Vọng  (Đà Lạt).

Hiện sống tại Đà Lạt.

Tác phẩm đã xuất bản:

– Dalat, ville d’ altitude ( nhiều người dịch) 1983
– ANECDOTES des concubines et reines de la dynastie des Nguyen 2002
– La dynastie des Nguyên, les neuf seigneurs, les treize rois 2002
– La vie dans la cité pourpre interdite 2002
– Entre nous ( dịch thơ Tôn nữ Hỷ Khương ) 2005
– La ballade d’un café ( Dịch thơ Phan Như) 2008
– Hướng dương ( dịch thơ Jacques Prévert ) 2007
– Orchidée ( dịch thơ Duy Việt ) 2008
– À l’amour, à la vie ( dịch thơ Đỗ Tư Nghĩa ) 2008
– Thơ – Poèmes Phạm Văn Hạng ( nhiều người dịch) 2007
– Lãng du miền đất lạ ( tập thơ dịch) 2015
– Cuộc ly hôn trên núi cao ( tập truyện dịch) 2017
– Chuyện văn, chuyện đời ( biên khảo, tản văn, hồi ức ) 2018
– Ánh trăng ( dịch Guy de Maupassant , Dịch chung với Thân Trọng Thuỷ ) 2019
– Người xa lạ trở về ( tập truyện dịch) 2020
– Kỵ sĩ trên bầu trời ( tập truyện dịch ) 2020
– Tiếp bước lãng du miền đất lạ ( tập thơ dịch) 2024.
– Khuôn trăng ( dịch thơ Trần Ngọc Trác) 2025
– Cung đàn lỗi nhịp ( tiểu thuyết dịch ) 2025.

 

Dịch giả – Nhà thơ Võ Thị Như Mai dịch thơ Tần Hoài Dạ Vũ.

Khuôn mặt tình yêu

Đi hết một buổi chiều
Vẫn thấy mình không là chiếc bóng
Đi hết một tình yêu
Mới nhận ra khuôn mặt của ảo vọng

Dưới khuôn mặt ấy
Chúng ta cứ mãi kiếm tìm nhau.

05.07.89

 

The Face of Love

At the endof theafternoon
We could notvisualize ourselves as a shadown
At the end of a journey being in love
We could realize the face of illusion
Underneath that face
We keep looking for each other

 

 

Khi tình sắp Tết

Mùa xuân như tiếng đàn
Lòng ai là cơn gió
Thơ đứng chờ trước ngõ
Nhớ một người đi xa

Mai em trở lại nhà
Tháng giêng đời như lộc
Chân vui đôi guốc mộc
Tay ai làm cỏ hoa

Mai em trở lại nhà
Hồn anh là giọt nắng.

 

When Love is near the Tet

Spring is like a melody
Whose heart is the breeze
A verse is waiting at the front
Grieving for a faraway soul

Tomorrow you will be home
Life in January is sprouting
The wooden clogs are dancing
Whose hand are flowers and grass

Tomorrow you will be home
My soul is a ray of sunshine.

 

DỊCH GIẢ-NHÀ THƠ VÕ THỊ NHƯ MAI

Dịch giả-Nhà thơ Võ Thị Như Mai

Võ Thị Như Mai sinh năm 1976 tại Đà Lạt, Lâm Đồng. dạy Anh văn tại Bà Rịa – Vũng Tàu. Năm 1981, định cư tại Úc, Tốt nghiệp Cao học chuyên ngành Giáo dục Tiểu học, Thạc sĩ chuyên ngành Văn học. Từ 2004 đến nay, dạy học tại bang Tây Úc ( Wester Australia).

Tác phẩm đã xuất bản:

– Một số sách tiếng Việt: “Tản mạn”- 2010, “Bên kia tít tắp đại dương”- 2011, “Vườn cổ tích”- 2015, thơ “Để cho ngày ngắn”- 2022);

– Chuyển ngữ tiếng Anh: 3 tập “Thơ tứ tuyệt Covid-19” của Võ Quê, tập thơ “Thế giới của những giấc mơ” của nhà thơ Nguyễn Thanh Kim, tập thơ “Nhẫn trăng” của nhà thơ Trần Quang Đạo, và đáng chú ý nhất là Tuyển tập thơ NHỊP ĐIỆU VIỆT (The Rhythm of Vietnam), Nxb Hội Nhà văn – Pulish House of The Vietnam Writer Association – 20023)

(VansudiaNet)

 

 

 

     


     

Bài trướcTái hiện các nghi lễ ‘Tống cựu Nghinh tân’ tại Hoàng thành Thăng Long
Bài tiếp theoLũ lụt và sạt lở đất tại các nước Mỹ Latinh gây nhiều thương vong

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây