“Công chúa tóc vàng” và văn chương nghiêm túc
Một độc giả tiên tiến thời nay hành động giống như một thám tử. Trong khu rừng sách, hắn có thể lần theo các manh mối và khám phá những kho báu khổng lồ...
Hội nhập văn chương nhìn từ hiện tượng Hồ Anh Thái – Tác giả:...
Việc dịch và giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, theo Hồ Anh Thái, “không chỉ là chuyện của những người yêu văn chương. Đó là một trong những cách thức quảng...
Nghề dịch cũng lắm cung phu – Tác giả: Hữu Ngọc
Trong dịch thuật, có nhiều từ nước ngoài chưa tìm được từ tiếng Việt dịch thật sát, vì văn hoá khác nhau. Thí dụ: một khái niệm của từ sage (tiếng Pháp) = wise...
Thư gửi nhà tiểu thuyết trẻ: Lớp học văn của Mario Vargas Llosa –...
Hãy tưởng tượng bạn được ngồi trong một buổi Masterclass về sáng tác của một tiểu thuyết gia đoạt giải Nobel, nghe ông giảng giải về những bí ẩn đằng sau công việc mà...
Bản Allegro Barbaro* Số 1 Thi ca không giáo điều – Tác giả: Ngô...
Sándor Halmosi sinh năm 1971. Là nhà thơ, dịch giả văn học, biên tập viên văn học, nhà xuất bản, nhà toán học Hungary.Ông từng sống và làm việc tại CHLB Đức, sau đó chuyển...
Hai truyện dài của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh ra mắt bản tiếng Anh
'Chúc một ngày tốt lành' và 'Ngồi khóc trên cây', hai truyện best-seller của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh được dịch sang tiếng Anh và tham dự Hội sách quốc tế tại Frankfurt (Đức).
Tháng...
‘Con gái – Fille’ – Cuốn sách do chàng shipper giỏi tiếng Pháp làm...
Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam vừa ra mắt cuốn 'Con gái - Fille' của tác giả Camille Laurens, do dịch giả Huỳnh Hữu Phước chuyển ngữ. Phước chính là chàng shipper nói...
“Tội lỗi” và sự tầm thường của cái ác – Tác giả: Tống Văn...
Trong cuốn sách gây tranh cãi Eichmann ở Jerusalem (Hiếu Tân dịch, Bùi Văn Sơn Nam hiệu đính, Nxb Tri thức, 2020), Hannah Arendt biện giải chân dung Eichmann - tên đồ tể Nazi - như...
Tiểu thuyết ” Mộng đế vương” được dịch ra tiếng Anh
“A glorious Dream” được dịch từ tiểu thuyết “Mộng đế Vương” của tác giả Nguyễn Trường, Nhà xuất bản Phụ nữ tái bản lần thứ nhất, năm 2019, Mã số ISBN: 978-604-56-6502-2.
Nhà xuất bản...
Kiếp sau phức tạp của Roberto Bolaño – Đoàn Anh Tuấn dịch
Chúng ta không bao giờ có thể ngừng đọc, dù cuốn sách nào cũng đến hồi kết. Cũng như chúng ta không bao giờ ngừng sống, dù cho cái chết là điều hiển nhiên.”...
Patrick Modiano: Không có thể loại gọi là tự truyện
Nhà văn đoạt giải Nobel năm 2014 đã chia sẻ rằng: “Cuốn sách gây ra sự xúc động mạnh hoặc khiến cho ta đong đầy cảm xúc sẽ khiến ta nhạy cảm hơn, từ...
Dịch thơ nước ngoài sang tiếng Việt – Tác giả: Lê Bá Thự
Tôi đồng tình với ý kiến cho rằng, tiêu chí của dịch văn học là: đúng và hay. Đúng với nội dung, đúng với hình thức, đúng với văn phong của bản gốc (hoặc của tác giả)....