Mang ngôn ngữ, văn hoá Việt đến gần người Việt ở Đức

Mang ngôn ngữ, văn hoá Việt đến gần người Việt ở Đức
Các cuốn sách song ngữ Đức-Việt do vợ chồng tác giả biên soạn.

Vừa qua, tại thủ đô Berlin (Đức), chị Ngô Thị Bích Thu, giảng viên ngôn ngữ tiếng Việt, cùng chồng là GS.TS Martin Großheim đã giới thiệu ba cuốn sách song ngữ Đức – Việt.

Đây là công trình nghiên cứu kéo dài gần 10 năm của hai tác giả nhằm mang ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam đến gần hơn với những người muốn tìm hiểu về ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam, cũng như đến gần hơn với các thế hệ con em cộng đồng người Việt ở Đức.

Ba cuốn sách được giới thiệu cho cộng đồng người Việt ở Berlin nói riêng và nước Đức nói chung gồm cuốn thành ngữ, tục ngữ Việt – Đức Die Heuschrecke tritt den Elefanten oder David gegen Goliath (Châu chấu đá Voi hay David chống lại Goliath), cuốn Modernes Vietnamesisch 1 và Modernes Vietnamesisch 2 (Tiếng Việt hiện đại 1 và 2).

Cuốn sách đầu tiên bao gồm khoảng 1.500 thành ngữ và tục ngữ thông dụng, là cuốn thành ngữ, tục ngữ song ngữ đầu tiên được xuất bản tại Đức. Đây là những câu thành ngữ, tục ngữ được đúc rút từ thực tế, trải qua nhiều thời kỳ, kể cả những biến thể mới của thành ngữ đang được sử dụng rộng rãi cũng được cập nhật trong sách.

Hai cuốn Tiếng Việt hiện đại được xây dựng theo các chủ đề khác nhau, không chỉ tạo sự dễ dàng cho việc học tiếng Việt, tìm hiểu về văn hóa Việt, mà còn chứa đựng nhiều thông tin cập nhật về Việt Nam trên các lĩnh vực, phù hợp các cấp trình độ tiếng Đức từ A1 đến C2.

Đặc biệt, hai tác giả cũng giới thiệu một cách hệ thống về ngữ âm tiếng Việt, có cả bài tập và phần thu âm giọng bản ngữ (download miễn phí).

Chị Bích Thu, giảng viên môn tiếng Việt tại nhiều trường đại học ở Đức, cho rằng thành ngữ, tục ngữ là bộ phận không thể tách rời khỏi tiếng Việt và 1 người nước ngoài muốn hiểu rõ và sử dụng tiếng Việt thành thạo nhất định phải hiểu và sử dụng được thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt.

Xuất phát từ nhiệt huyết, sự yêu mến văn hóa Việt của hai tác giả cũng như nhu cầu tìm hiểu về thành ngữ, tục ngữ Việt Nam của sinh viên, vợ chồng chị Bích Thu nhận thấy sự cấp thiết phải viết và xuất bản một cuốn sách như vậy.

Sách sẽ phù hợp với cả hai đối tượng là người Đức muốn tìm hiểu về tiếng Việt và văn hóa Việt Nam cũng như người Việt muốn tìm hiểu về nhân sinh quan và văn hóa của người Đức qua các câu thành ngữ, tục ngữ tương tự.

Trong khi đó, anh Großheim, hiện là giảng viên môn Lịch sử Việt Nam và Lịch sử Đông Nam Á tại Đại học Quốc gia Seoul (Hàn Quốc), cho biết thành ngữ, tục ngữ phản ánh một số nét đặc sắc của văn hóa Việt Nam và cuốn sách ra đời nhằm giúp độc giả hiểu thêm về tiếng Việt và văn hóa Việt Nam.

Tác giả đã sử dụng phương pháp đối chiếu và so sánh, tìm những câu thành ngữ, tục ngữ tương đương trong tiếng Đức, giúp người đọc hiểu rõ nghĩa và cách sử dụng các câu của hai ngôn ngữ.

Với những câu tiếng Việt không thể tìm được câu tương đương trong tiếng Đức, tác giả dùng phương pháp tường giải để làm rõ, giúp người đọc có thể hiểu và dùng một cách dễ dàng, hiệu quả.

Theo Giáo sư Großheim, hiểu thành ngữ, tục ngữ cũng sẽ giúp hiểu hơn hai nền văn hóa, với nhiều điểm tương đồng bên cạnh không ít những dị biệt.

Về hai cuốn Tiếng Việt hiện đại, Giáo sư Großheim nhấn mạnh nhu cầu cầu cần có một bộ giáo trình tiếng Việt hiện đại trong bối cảnh nhu cầu học tiếng Việt và tìm hiểu về văn hoá Việt Nam ngày càng lớn ở Đức.

Bên cạnh đó, thế hệ thứ hai, thứ ba được sinh ra và lớn lên ở Đức cũng cần được quan tâm và học tiếng Việt một cách chính đáng.

Tuy nhiên, việc phát âm tiếng Việt chuẩn là cực kỳ khó đối với người nước ngoài và hai cuốn sách Tiếng Việt hiện đại góp phần vào giải quyết vấn đề này, giúp người đọc học cả bốn kỹ năng nghe – nói – đọc – viết tiếng Việt theo từng chủ đề và các chủ đề đều được dịch và giải thích kỹ bằng tiếng Đức.

Để lấy tư liệu và chất liệu cho các cuốn sách, vợ chồng tác giả đã nhiều lần về Việt Nam, đi thực tế khắp các vùng miền để tìm hiểu thêm thông tin và chụp ảnh tư liệu cho các cuốn sách.

Do tác giả sách là những người giảng dạy về ngôn ngữ đã hàng chục năm cho người Đức và người nước ngoài cũng như người gốc Việt tại các trường đại học, nên nội dung trong các cuốn sách là sự chắt lọc tinh túy những gì người đọc cần khi muốn tìm hiểu về tiếng Việt và ngôn ngữ Việt.

Giáo sư Großheim cho biết, đây là lần đầu tiên các cuốn sách được chính thức giới thiệu đến rộng rãi với cộng đồng người Việt ở Berlin cũng như nước Đức, mặc dù ba cuốn sách đã được xuất bản một thời gian và hiện đã được đưa vào giảng dạy trong bộ môn tiếng Việt tại một số trường đại học ở Đức.

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây