Tôi nghe nước Mỹ hát – Thơ Walt Whitman, Bùi Xuân (dịch)

Tôi nghe nước Mỹ hát – Thơ Walt Whitman, Bùi Xuân (dịch)

Tôi nghe nước Mỹ hát, những bài hát mừng khác nhau,
Những người thợ máy, mỗi người hát như nhờ đó mà vui tươi và mạnh mẽ,
Người thợ mộc hát khi anh ta đo ván hoặc xà,
Người thợ xây hát lúc sẵn sàng cho công việc hoặc lúc nghỉ,
Người chèo thuyền hát trong con thuyền, người thủy thủ hát trên boong tàu hơi nước,
Người thợ đóng giày hát khi ngồi trên ghế, người thợ làm mũ hát khi đứng
Bài hát của người đốn gỗ, người thợ cày trên đường buổi sáng,
hoặc buổi trưa hoặc lúc mặt trời lặn,
Tiếng hát ngọt ngào của người mẹ, hoặc của người vợ trẻ ở nơi làm việc, hoặc của cô thợ may hoặc của cô thợ giặt,
Mỗi người hát những gì thuộc về họ và không của ai khác,
Ban ngày là những gì thuộc về ban ngày – còn ban đêm là bữa tiệc của lớp trẻ, tưng bừng, thân thiết,
Họ hát với miệng mở rộng những bài hát du dương mạnh mẽ của mình.

Thơ Walt Whitman

I hear America singing

I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand
singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as
he stands,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning,
or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young
fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.

(Rút từ tập thơ Leaves of grass (Lá cỏ) của Walt
Whitman, do Nxb David McKay ấn hành năm 1891)