Trang thơ Hungary đương đại

Nhà thơ Rodica Marian, sinh năm 1944 tại Rumani, hiện sống và làm việc tại Hungary. Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học “Sextil Pușcariu” ở Cluj Napoca. Với ưu thế về  từ vựng học, từ điển học, phong cách học, ngữ nghĩa học, thi pháp học, ký hiệu học…, bà đã viết nhiều tiểu luận và bình luận văn học công bố trên các tạp chí trong và ngoài Hungary cũng như đã xuất bản một số cuốn sách văn học. Rodica Marian đã được Học viện Romania đã trao giải thưởng “Bogdan Petriceicu Hasdeu” năm 1995; Giải thưởng của Hội Nhà văn Rumani tại Cluj-Napoca năm 1999; Giải tưởng niệm quốc gia “150 năm ngày sinh của Mihai Eminescu” năm 2000; Giải đặc biệt “Liviu Petrescu”, “Lucian Blaga”, Giải Liên hoan Quốc tế năm 2010…

Điều kỳ diệu của cảm xúc

 

Tôi mơ thấy mình chập chờn thức ngủ

Nỗi đau dày vò tôi giữa gối chăn

Gắng chống cự để trỗi mình đứng dậy

Ý chí căng như đạn ở trên nòng

 

Tôi muốn cất cánh tay lên xua đuổi

Để bản thân tránh né đám ranh con

Những đứa bé tựa hồ đang giận dữ

Muốn giằng xé tôi trong giấc ngủ chưa tròn

 

Ai rắp tâm hại tôi, ai mai phục

Trong ngôi nhà ký ức của tuổi thơ

Tôi cất tiếng, đôi khi là nguyền rủa

Bối rối và sợ hãi đến thẫn thờ

 

Nhưng kỳ lạ những điều tôi nói

Lạc lõng làm sao với âm điệu khàn khàn

Nhưng cơ thể vẫn nằm yên bất động

Chẳng hề nghe mệnh lệnh tôi ban

 

Và tiếng ho húng hắng tựa trừ tà

Chợt vang lên như thể một điềm lành

Phá bỏ bùa mê đang khiến tôi rợn ngợp

Cơn “bóng đè” tan biến rất nhanh

 

Tôi thấy mình nhẹ bỗng hơn bao giờ hết,

Tưởng chừng như vừa giác ngộ bao điều

Ra khỏi giường và thực lòng thấm thía

Về những lời cần thổ lộ với anh yêu./.

 

 

Ánh sáng tái sinh

 

Tôi là bản sao trắng của đêm đen

Và chẳng cảm thấy điều gì trầm trọng

Rồi những tia nắng hé rạng

Mong manh và dễ tan biến như hạnh phúc

Để loài mòng biển nhón chân trần trong

buổi sáng tinh khôi

 

 

Hoàng hôn

 

Ngày qua ngày…

Số phận sắp đặt những điều không

lường trước

Hãy quên đi những hoàng hôn rực hồng

hiếm gặp

Tựa một thành Venice bé xinh

 

Tôi lặng lẽ đến bên nhà thờ hai tháp

Ngước nhìn tòa thánh trên cao

Nhiều thế kỷ qua vẫn thường ẩm ướt

Đó là mái ấm tâm hồn tôi trú ngụ

Là nơi lưu ký ức cuộc đời tôi

 

Con phố nhỏ chợt tươi màu nắng

Khi một nụ cười rộn rã vọng tháp cao,

Nụ cười ấy tỏa hào quang rạng rỡ

Thơm nồng nàn tựa đóa hồng nhung

 

Tôi cúi đầu thành tâm khấn nguyện

Trong đĩnh ngộ tuyệt đối của tâm can

Tôi gột rửa mọi ưu phiền, phấn khích

Tôi là chính tôi không vẩn đục

 

Để ngắm nhìn hoàng hôn rực rỡ

Để lắng nghe tiếng bước chân trên

bậc thang

Như vọng lại từ thời Trung cổ.

 

KÁROLY FELLINGGER
Nha tho Karoly Fellinger min - Trang thơ Hungary đương đại

Nhà thơ Károly Fellinger sinh năm 1963 tại Slovakia. Hiện ông làm công tác nghiên cứu lịch sử, sáng tác văn học tại HungaryÔng đã từng đạt giải thưởng Golden Opus cho các tác phẩm của mình vào các năm 2010 và 2011. Ông đã ấn hành các tác phẩm: tập sách lịch sử Sights of Jóka – 1997; tập thơ Nest in the Sky – 2004; các tập thơ thiếu nhi Grassharp – 2006, Windchasing Round Cloak – 2008, The Wholenut Cradle, Poppy-head Rattle và I Have Poppy-seed – 2010; tập sách The Hom Cornflower – 2009; Tập thơ Myths and Beliefs of Mátyusföld – 2010; Tuyển tập The Luggage Locker – 2011; Tập thơ The Whole and the Part – 2013.

Cảnh đồng quê

Gửi Mihály Csokonai Vitéz

 

Niềm hi vọng đã chắp cánh cho khát khao

trong tôi

Để đôi mắt ngời sáng

Để sóng lòng trào dâng

 

Niềm khát khao ấy dõi theo tôi.

Bay về như những bông tuyết trắng

Lặng lẽ, kiệm lời…

Và cho tôi ăn bằng chiếc thìa có hình

con gà trống

Nhưng tôi hiểu, dù nội tâm đang run lên

 vì lạnh

Rằng mọi điều đều kết thúc trong hi vọng

Để ánh sáng lập lòe rồi lịm tắt

Để lại người thơ trong hạnh phúc giao hòa

cùng vô vọng.

 

 

Luyện chết

 

Những hạt mưa như loài bướm đêm

Từ phía bầu trời đầy lỗ hổng

Như muốn vá víu lại bằng ánh nhìn của

chính mìn

Chúng tiếp đất trên đôi chân

Nhẹ như phù thủy biến hình thành những

chú mèo không móng vuốt

 

Và người hàng xóm Janoska của chúng tôi

Đã trở thành người hùng

Vào khoảnh khắc không ngờ nhất

Anh ấy đã tưởng tượng

Về cái chết của chính mình

Để rồi nguệch ngoạc vô số những phiên bản

về nó.

 

 

Mùa xuân

 

Cây trong vườn hé nở muôn hoa

Janos cứ tíu tít chạy qua

Trái tim tràn đầy phấn khích

Vươn ngón trỏ chạm từng bông

 

Và rồi tôi không rõ đó là ngón trái hay

ngón phải

Đã chạm trên những cây mai khô lá,

trụi cành

Và rồi, chiếc máy in sao của Chúa đã được

khởi động.

 

 

Chiếc máy khâu

 

Bộ não của anh ta tựa chiếc máy khâu

Nỗ lực may tấm vải từ chiếc bóng của

chủ nhân

Để anh ấy dùng nó để trùm lên mọi vật

Rồi bất ngờ…

Giật tung như một ảo thuật gia

Chiếc máy khâu cũ rích

Lộ ra mình chẳng có gì

Và tới tận hôm nay cũng chẳng còn gì

đọng lại.

Phạm Vân Anh

Chuyển ngữ qua bản tiếng Anh.

 

 

     


     

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây