Nhà thơ Rodica Marian, sinh năm 1944 tại Rumani, hiện sống và làm việc tại Hungary. Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học “Sextil Pușcariu” ở Cluj Napoca. Với ưu thế về từ vựng học, từ điển học, phong cách học, ngữ nghĩa học, thi pháp học, ký hiệu học…, bà đã viết nhiều tiểu luận và bình luận văn học công bố trên các tạp chí trong và ngoài Hungary cũng như đã xuất bản một số cuốn sách văn học. Rodica Marian đã được Học viện Romania đã trao giải thưởng “Bogdan Petriceicu Hasdeu” năm 1995; Giải thưởng của Hội Nhà văn Rumani tại Cluj-Napoca năm 1999; Giải tưởng niệm quốc gia “150 năm ngày sinh của Mihai Eminescu” năm 2000; Giải đặc biệt “Liviu Petrescu”, “Lucian Blaga”, Giải Liên hoan Quốc tế năm 2010…
Điều kỳ diệu của cảm xúc
Tôi mơ thấy mình chập chờn thức ngủ
Nỗi đau dày vò tôi giữa gối chăn
Gắng chống cự để trỗi mình đứng dậy
Ý chí căng như đạn ở trên nòng
Tôi muốn cất cánh tay lên xua đuổi
Để bản thân tránh né đám ranh con
Những đứa bé tựa hồ đang giận dữ
Muốn giằng xé tôi trong giấc ngủ chưa tròn
Ai rắp tâm hại tôi, ai mai phục
Trong ngôi nhà ký ức của tuổi thơ
Tôi cất tiếng, đôi khi là nguyền rủa
Bối rối và sợ hãi đến thẫn thờ
Nhưng kỳ lạ những điều tôi nói
Lạc lõng làm sao với âm điệu khàn khàn
Nhưng cơ thể vẫn nằm yên bất động
Chẳng hề nghe mệnh lệnh tôi ban
Và tiếng ho húng hắng tựa trừ tà
Chợt vang lên như thể một điềm lành
Phá bỏ bùa mê đang khiến tôi rợn ngợp
Cơn “bóng đè” tan biến rất nhanh
Tôi thấy mình nhẹ bỗng hơn bao giờ hết,
Tưởng chừng như vừa giác ngộ bao điều
Ra khỏi giường và thực lòng thấm thía
Về những lời cần thổ lộ với anh yêu./.
Ánh sáng tái sinh
Tôi là bản sao trắng của đêm đen
Và chẳng cảm thấy điều gì trầm trọng
Rồi những tia nắng hé rạng
Mong manh và dễ tan biến như hạnh phúc
Để loài mòng biển nhón chân trần trong
buổi sáng tinh khôi
Hoàng hôn
Ngày qua ngày…
Số phận sắp đặt những điều không
lường trước
Hãy quên đi những hoàng hôn rực hồng
hiếm gặp
Tựa một thành Venice bé xinh
Tôi lặng lẽ đến bên nhà thờ hai tháp
Ngước nhìn tòa thánh trên cao
Nhiều thế kỷ qua vẫn thường ẩm ướt
Đó là mái ấm tâm hồn tôi trú ngụ
Là nơi lưu ký ức cuộc đời tôi
Con phố nhỏ chợt tươi màu nắng
Khi một nụ cười rộn rã vọng tháp cao,
Nụ cười ấy tỏa hào quang rạng rỡ
Thơm nồng nàn tựa đóa hồng nhung
Tôi cúi đầu thành tâm khấn nguyện
Trong đĩnh ngộ tuyệt đối của tâm can
Tôi gột rửa mọi ưu phiền, phấn khích
Tôi là chính tôi không vẩn đục
Để ngắm nhìn hoàng hôn rực rỡ
Để lắng nghe tiếng bước chân trên
bậc thang
Như vọng lại từ thời Trung cổ.
KÁROLY FELLINGGER
Nhà thơ Károly Fellinger sinh năm 1963 tại Slovakia. Hiện ông làm công tác nghiên cứu lịch sử, sáng tác văn học tại Hungary. Ông đã từng đạt giải thưởng Golden Opus cho các tác phẩm của mình vào các năm 2010 và 2011. Ông đã ấn hành các tác phẩm: tập sách lịch sử Sights of Jóka – 1997; tập thơ Nest in the Sky – 2004; các tập thơ thiếu nhi Grassharp – 2006, Windchasing Round Cloak – 2008, The Wholenut Cradle, Poppy-head Rattle và I Have Poppy-seed – 2010; tập sách The Hom Cornflower – 2009; Tập thơ Myths and Beliefs of Mátyusföld – 2010; Tuyển tập The Luggage Locker – 2011; Tập thơ The Whole and the Part – 2013.
Cảnh đồng quê
Gửi Mihály Csokonai Vitéz
Niềm hi vọng đã chắp cánh cho khát khao
trong tôi
Để đôi mắt ngời sáng
Để sóng lòng trào dâng
Niềm khát khao ấy dõi theo tôi.
Bay về như những bông tuyết trắng
Lặng lẽ, kiệm lời…
Và cho tôi ăn bằng chiếc thìa có hình
con gà trống
Nhưng tôi hiểu, dù nội tâm đang run lên
vì lạnh
Rằng mọi điều đều kết thúc trong hi vọng
Để ánh sáng lập lòe rồi lịm tắt
Để lại người thơ trong hạnh phúc giao hòa
cùng vô vọng.
Luyện chết
Những hạt mưa như loài bướm đêm
Từ phía bầu trời đầy lỗ hổng
Như muốn vá víu lại bằng ánh nhìn của
chính mìn
Chúng tiếp đất trên đôi chân
Nhẹ như phù thủy biến hình thành những
chú mèo không móng vuốt
Và người hàng xóm Janoska của chúng tôi
Đã trở thành người hùng
Vào khoảnh khắc không ngờ nhất
Anh ấy đã tưởng tượng
Về cái chết của chính mình
Để rồi nguệch ngoạc vô số những phiên bản
về nó.
Mùa xuân
Cây trong vườn hé nở muôn hoa
Janos cứ tíu tít chạy qua
Trái tim tràn đầy phấn khích
Vươn ngón trỏ chạm từng bông
Và rồi tôi không rõ đó là ngón trái hay
ngón phải
Đã chạm trên những cây mai khô lá,
trụi cành
Và rồi, chiếc máy in sao của Chúa đã được
khởi động.
Chiếc máy khâu
Bộ não của anh ta tựa chiếc máy khâu
Nỗ lực may tấm vải từ chiếc bóng của
chủ nhân
Để anh ấy dùng nó để trùm lên mọi vật
Rồi bất ngờ…
Giật tung như một ảo thuật gia
Chiếc máy khâu cũ rích
Lộ ra mình chẳng có gì
Và tới tận hôm nay cũng chẳng còn gì
đọng lại.
Phạm Vân Anh
Chuyển ngữ qua bản tiếng Anh.