Chùm thơ của Kahlil Gibran – Bùi Xuân (dịch)

Kahlil Gibran – Bùi Xuân

Chùm thơ của Kahlil Gibran – Bùi Xuân (dịch)

Từ nửa thế kỷ trước, độc giả Việt Nam đã được biết đến Kahlil Gibran (1883- 1931) qua các tác phẩm nổi tiếng: Uyên ương gãy cánh (The Broken Wings), Kẻ tiên tri (The Prophet)… Ông được xem là “Dante của thế kỷ XX”. Chúng tôi xin dịch và giới thiệu chùm thơ hai bài: Bài ca đêm (Song of the night) và Danh tiếng (Fame) rút từ tập Những bài thơ văn xuôi
( Prose poems) của nhà thơ, nhà văn, nhà triết học người Li Băng tài danh này.

                                                                                                vansudia.net

Bài ca đêm

Đêm tĩnh mịch
Và giấc mơ ẩn trong yên lặng
Trăng đang lên
Vầng trăng như đôi mắt đợi chờ ngày

Hãy đến, người em gái của đồng quê
Và hãy đi
Vào những vườn nho
Nơi những cặp tình nhân hò hẹn
Bởi biết đâu
Ở nơi đó chúng ta, có thể, làm dịu đi
Sự ham muốn tột cùng
Với men rượu tình yêu nồng thắm

Hãy lắng nghe, chim sơn ca
Rót tiếng hót
Vào thung lũng
Nơi có những quả đồi tròn trịa
Nơi có mùi hương xanh thắm bạc hà

Đừng sợ, em yêu
Sao trời sẽ giữ kín cuộc gặp gỡ của đôi ta
Và sương đêm mềm mại
Sẽ ôm hôn tất cả

Đừng sợ
Cô dâu trẻ của miền hoan lạc
Trong mê cung của mình
Đang ngủ thiếp với men say tình ái
Và lẩn tránh vào đêm
Những ánh mắt của bầy tiên nữ

Và nếu như vị vua của miền hoan lạc có đi qua
Thì tình yêu cũng sẽ khiến Ngài trở lại
Bởi Ngài cũng là tình nhân như chúng ta
Và Ngài sẽ nói
Đâu là khổ đau của trái tim mình?

Song of the night

The night is hushed
And the dreams hide in silence
The moon is rising
She has eyes to watch the day

come, daughter of the fields
And let us go
Into th vineyards
Where the lovers meet
For it may be
that there we, too, may quench
With love’s good vintage
The drouth of our desire

Hearken, the nightingale
Pours forth his song
Into the valleys
Which the hills have filled
Which the green scent of mint

Fear not, beloved,
The stars will keep the secret of our meeting
And the soft mist of night
Veil our embrace

Fear not
The young bride of the djinns
In her enchanted cave
Lies sleeping, drunk with love
And well night hidden
From the hour’s eyes.

And even should the king of the djinns pass by,
Then love will turn him back
For is he not a lover qs I am ,
And shall he disclose
That which his own heart suffers?

Danh tiếng

Tôi đi trên cát khi thủy triều xuống
Cúi mình, tôi viết một dòng chữ trên cát.
Trong dòng chữ kia là những gì tâm trí tôi thường nghĩ
Những gì linh hồn tôi hằng mong ước.

Khi thủy triều lên
Tôi vội vã trở lại bờ biển,
Và thật hoài công với những gì mình đã viết
Tôi chỉ còn thấy dấu gậy của một người mù đã đi qua nơi này.

Fame

I walked upon the sand at ebb tide
And bending down, I wrote a line upon the sand.
And in that line I wrote what my mind thought
And what my soul desired.

And when the tide was high.
I returned to that very shore,
And of that which I had written I found naught,
I found only the staff marks of one who had walked blindly.

BX