Chùm thơ rút từ tập thơ Đom đóm (Fireflies) của Tagore 

Chùm thơ rút từ tập thơ Đom đóm (Fireflies) của Tagore - vansudia.net

Chùm thơ rút từ tập thơ Đom đóm (Fireflies) của Tagore 

Sau khi hoàn thành 6 bản dịch thơ: Bầy chim lạc, Mùa hái quả, Người thoáng hiện, Những khúc hát của Kabir, Những bài thơ, Đứa trẻ (Tập thơ) của Nhà thơ Ấn Độ Rabindranath Tagore (7/5/1861 – 7/8/1941) (Nobel Văn học năm 1913) và 2 bản dịch thơ: Đêm trung thành và đức hạnh (Tập thơ), Thế giới diệu kỳ một lần nữa (Tuyển chọn) của Nhà thơ Mỹ Louise Gluck (Nobel Văn học năm 2020), Nhà thơ, dịch giả, nhà nghiên cứu lịch sử Bùi Xuân đã bắt tay vào việc dịch tập thơ Đom đóm (Fireflies), gồm 256 bài thơ cực ngắn của Rabindranath Tagore mà ông đã nghiên cứu về xuất xứ và văn bản thơ từ lâu. Theo nhà nghiên cứu văn học Ấn Độ Kalyan Dasgupta:  “Những bài thơ này ( Đóm đóm – BBT) giống như những câu nói của một người khôn ngoan hơn là thơ. Khả năng ảnh hưởng của Haiku Nhật Bản có thể được đề xuất. Phong cách nhỏ gọn truyền tải những biểu cảm thơ đáng nhớ với lực và cường độ lớn. Sự ngắn gọn và sắc nét của những câu thơ, kết hợp với sự dí dỏm và trí tuệ chứa đựng trong chúng, làm cho những bài thơ này trở nên vô cùng thú vị và thân thiện với người đọc”.

Sau đây, vansudia.net xin trân trọng giới thiệu một chùm thơ 10 bài được rút ra từ tập thơ Đom đóm (có kèm theo bản tiếng Anh của Tagore) qua bản dịch của Bùi Xuân.

1 min - Chùm thơ rút từ tập thơ Đom đóm (Fireflies) của Tagore Rabindranath Tagore
(7/5/1861 – 7/8/1941)

1

Tưởng tượng của tôi là đom đóm
đốm sáng của cuộc sống
lấp lánh trong bóng tối.

1

MY FANCIES are fireflies,
Specks of living light
twinkling in the dark.

 

3

Trong hang tối của tâm trí
ước mơ xây tổ của chúng với mảnh vỡ
rơi từ đoàn hành hương của ngày.

3

IN THE DROWSY dark caves of the mind
dreams build their nest with fragment
dropped from day’s caravan.

2 min 1 - Chùm thơ rút từ tập thơ Đom đóm (Fireflies) của Tagore 

Một trang trong tập thơ Đom đóm, xuất bản lần đầu (1928) của Tagore

4

Mùa Xuân rắc những cánh hoa
không phải cho quả tương lai
mà cho cơn bốc đồng của khoảnh khắc.

4

SPRING SCATTERS the petals of flowers
that are not for the fruits of the future
but for the moment’s whim

 

7

Bướm đêm bí mật trong tâm trí tôi
mọc cánh mỏng
và làm chuyến bay chào tạm biệt
trong bầu trời hoàng hôn.

7

MIND’S underground moths
grow filmy wings
and take a farewell flight
in the sunset sky.

 

8

Bướm không đếm tháng mà đếm khoảnh khắc
và nó có đủ thời gian

8

THE BUTTERFLY counts not months but moments,
and has time enough.

5 min 1 - Chùm thơ rút từ tập thơ Đom đóm (Fireflies) của Tagore Tagore ở Balatonfüred (nơi Nhà thơ hoàn thành tập thơ Đom đóm), Hungary
(Tháng Chín, năm 1926)

9

Những suy nghĩ của tôi, như tia sáng, cưỡi trên những bất ngờ có cánh,
chở một tiếng cười

9

MY THOUGHTS, like sparks, ride on winged surprises,
carrying a single laughter.

 

14

Hãy gạt tên tôi ra khỏi món quà
nếu đó là một gánh nặng
nhưng xin giữ lại bài hát của tôi

14

LEAVE OUT my name from the gift
if it be a burden,
but keep my song.

 

15

Tháng Tư, giống như một đứa trẻ
viết chữ tượng hình trên bụi đất với những bông hoa,
lau sạch chúng và quên.

15

APRIL, LIKE a child,
writes hieroglyphs on dust with flowers,
wipes them away and forgets.

 

16

Ký ức, người nữ tu, giết chết hiện tại
và hiến dâng trái tim của mình cho ngôi đền quá khứ đã chết.

16

MEMORY, THE priestess, kills the present
and offers its heart to the shrine of the dead past

 

17

Từ sự ảm đạm của ngôi đền
bầy trẻ chạy ra ngồi trong bụi đất,
Chúa nhìn chúng vui chơi
và quên thầy tế lễ.

17

FROM THE solemn gloom of the temple
children run out to sit in the dust,
God watches them play
and forgets the priest.

B.X

     


     

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây