Tác giả Mai Hữu Phước

Tác giả Mai Hữu Phước - Tập thơ Rồi từ đó - Since then - vansudia.net

MAI HỮU PHƯỚC 

Nhà thơ Mai Hữu Phước

Mai sau tất cả phai mờ hết
Còn nhớ nhau chăng một chút tình.
(Mai Hữu Phước)

Everything will perish with time
Only one’s love stay-s firmly sublime.
(Mai Huu Phuoc)

Thơ ca có thể làm thay đổi thế giới nội tâm, có thể đưa ta thiên di sang cõi khác mà ta không ngờ tới. Chỉ khi những xao xuyến dần lắng lại, ta mới thoát mộng trở về nơi thực tại. Mai Hữu Phước đã làm được điều đó đối với tôi, bằng những câu thơ sinh thành từ ngòi viết hồn nhiên, dịu dàng và thanh thoát.

                     Nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo

   Poetry can change one’s inner world; also, it can bring us to another spiritual world without our awareness. Only when those stirrings have died down would we awake to our reality. That was how Mai Hữu Phước’s verses, which are quite spontaneous, graceful and refined, could have their effects on me.

Poet Nguyen Trong Tao

Bìa sách Rồi từ đó - Mai Hữu Phước

Lời nói đầu Rồi từ đó - tập thơ Mai Hữu phước

Capture2 - Lời nói đầu Rồi từ đó - tập thơ Mai Hữu phước

Vườn mẹ

Cỏ dại ngập vườn, tay mẹ yếu
Vườn xưa, tay mẹ chẳng như xưa.
Con về thoáng chốc rồi đi biệt
Thương mẹ hao gầy với nắng mưa.

Mom’s garden

The wild weed is everywhere in the garden, Mom’s hand is weak
Old garden, Mother’s hand is not old
I come back just a moment then have to leave
I love you, Mom who is slender with rain and sunlight.

Thăm xóm cũ

Mê mải kiếp người ta biệt dạng
Tóc xanh thuở nọ đã màu phai
Về thăm xóm cũ thành người lạ
Giật mình trẻ nhỏ hỏi tìm ai?

Visiting old village

Too busy in life, I am disapppearing
Young hair become gray
Visiting old village, I become stranger
Astonishingly, the young children ask me: “Who are you looking for?”

Vơ vẩn

Tự nhiên ta thấy buồn vơ vẩn
Không lẽ vì em sắp lấy chồng?
Mấy bữa còn ngồi bên quán nước
Bây chừ cách biệt một dòng sông.

Confusingly

Suddenly I feel blue confusingly
Maybe because you are about to get married
Few days ago you are still sit by the stalls by the road
Now we are apart quite a river.

Rồi từ đó

Có một hôm ta vô chùa nằm lại
Nghe sư thầy tụng niệm mấy hồi kinh
Rồi từ đó những sân si danh lợi
Nhẹ bay qua như gió thoảng sân đình.

Since then

One day I stay in the pagoda
Listening to the Venerable Monk cites the Buddha’s teachings
Since then all of the greed, anger, material love.
Going away like the wind through the common house’s court

Tím

Thanh thoát bằng lăng tím góc trời
Gót ngà ai tím nét tinh tươi
Không gian chiều Huế mênh mông tím
Tôi tím hồn thơ đến vạn đời.

Violet

Elegantly, Lagerstroemia is violet at the corner of sky
Someone’s beautiful heel is violet freshly
Huế’s space is violet immensely
My poetic soul is violet forever.

Màu dã quỳ

Ngơ ngẩn màu hoa dã quỳ vàng
Nắng chiều vàng rợp cả không gian,
Em qua áo cũng vàng xao xuyến
Tôi đứng chôn chân đến võ vàng !

Color of tithoniadiversifolia

I am bewildered with the yellow tithoniadiversifolia
The sunlight of the afternoon is covered everywhere
You go by with yellow shirt, emotionally
I am standing unmoving sadly

Bình yên

Bình yên nắng mộng mơ chiều
Ta bình yên với những điều vu vơ
Em bình yên với ước mơ
Một đôi chim nhỏ dại khờ bình yên!

Peaceful

Peaceful sunlight is dreaming the afternoon
I am peaceful with aimless things
You are peaceful with dreams
Two birds are blendering peacefully!

Quán trọ thời gian

Lá vàng ở trọ cành cây
Mùa thu ở trọ qua ngày không nhau
Gió sương ở trọ mái đầu
Để tình ta trọ trên màu thời gian.

The inn of time

The yellow leaves stay on the branches
The autumn stays with days without you
The wind and mist stay on the head
Our love stays on the color of time.

Mưa lối cũ

Dặn lòng đừng nhớ, đừng quên
Đơn côi tim cứ chuốc mềm rượu cay
Em về phương ấy mưa bay
Anh qua lối cũ mưa đầy bóng em.

Rain on the old path

Remind my mind not remember, not forget
Lonely, the heart keeps drunken
You go to that way it rains
I pass by old path the rain has your image.

Hoa lau

Hoa lau nở trắng bờ Thương Nhớ
Em có về qua ngõ Đợi Chờ?
Anh đứng bên trời mưa phủ trắng
Hồn còn trôi dạt nẻo Bơ Vơ.

The Sedge flower

The sedge flower blossoms on the bank of Love and Missing
Do you return to the path of Waiting?
I am standing by the white rain
The soul is floated by the realm of Solitude

Nguyện

Tới Thánh Địa không quỳ bên tượng Chúa
Không van xin cũng chẳng khấn điều gì.
Tựa bên vai, một người tươi xinh nhất
Chúa mỉm cười: Đừng nguyện ước thêm chi!

Pray

Coming to the Holy Land, don’t kneel by the Lord’s statue
Not begging and asking for anything
Leaning by the shoulder of the most beautiful person
Lord smiles: don’t praying any more!

Ông lão phơi thơ

Mưa gió mấy ngày vây bủa khắp
Nhà dột che mưa đến mệt khờ.
Nắng hửng nhà nhà phơi thóc lúa
Cụ ngồi hiên vắng để phơi… thơ.

The old man drying poetry

The rain overwhelms everywhere
The leaking proof makes the man fighting tiredly
The sunlight returns everybody drying the rice grains
The old man sitting by quiet veranda drying poetry.

Tin xuân

Bên thềm, cành đã điểm xuân
Bước ai qua ngõ vừa gần vừa xa
Anh về thương lại mười ba
Cho vàng mai nở đúng là của nhau!

The news of spring

By veranda, the branches signal the Spring
Someone’s foot by the path both near and far
I return to love thirteen
For the apricot flower blooming for our love!

Giao thừa

Phút giây huyền diệu thiêng liêng quá
Rộng mở lòng ra với đất trời
Muôn dặm cỏ cây tràn nhựa sống
Nhà nhà sum họp rộn niềm vui.

Lunar New Year’s Eve

The miraculous moment is so solemn
Opening our heart to the Earth and Sky
Thousands of plants and grasses are full of livelihood
All of houses have full of joyfulness.

Từng ngày qua

Cơn bạo bệnh mang ngày đi mất biệt
Và thân ta bỗng chốc cũng mây trời
Ôi yêu ghét, tị hiềm danh với lợi..
Có là gì khi thoảng bóng chiều rơi!

Each day passes

The grave illness brings the days away
And my body is suddenly the cloud
oh love and hate, jealousy and profit
There is nothing when the evening falling

Anh đã đến

Anh đã đến, em không còn đấy nữa
Quán quạnh hiu nghe sóng vỗ thì thầm
Gió muốn nói điều gì anh không rõ
Cát ngoài kia mù mịt chạy vòng quanh…

I have come

I have come, you are no longer there
The bar is lonely listening to the whispering of the waves
The wind says something I don’t know
The sands overthere run around in chaos…

Chia tay

Em quay lưng bước về phương ấy
Ta buồn như bia mộ trăm năm
Dấu môi còn mặn vòng tay ấm
Mà đã khan lòng gọi cố nhân!

Farewell

You go away toward that side
I am sad like the tombstone of hundred years
The lip is salty with the warm hold of hand
Tired call of old lover!

Vu vơ

Anh sợ lắm tình yêu chúng mình
Trong như pha lê giòn tan dễ vỡ
Một chút hớ hênh, một chông chênh gió
Cũng thành nỗi đau quằn quại khôn cùng!

Aimlessly

I am worried about our love
Clear like crystal that is easily broken
A little bit of careless, a little bit of wind
Becoming the greatest pain!

Bâng khuâng

Chiều… dài như nỗi nhớ
Khi em qua bên đời
Góc vườn buông lặng lẽ
Cháy lên màu tinh khôi.

Melancholy

The leng..th like nostalgia
When you pass by my life
The corner of the garden falls quietly
Shining the color of new refresh.

Trở lại

Em về xanh lại vườn xưa
Thương yêu chừng đã như mưa cuối trời…
Xin đừng vàng lá thu ơi!
Để ngày vui hát muôn lời yêu thương.

Return

Your return makes green the old garden
Love is quite just like the rain at the end of sky
Please don’t be yellow, the leaves of autumn!
For the joyful day singing the words of love

Bên chiều

Giữa vườn xanh lặng lẽ
Nghe tiếng lá xạc xào
Thấy lòng thôi dâu bể
Ngẩn ngơ chiều lao xao.

Beside the afternoon

Inside quiet green garden
Hearing the rustle of leave
Seeing that my heart is no longer changing
Missing the hubbub afternoon

Bóng đá và tình yêu

Trước trận cầu ai cũng cho mình thắng
Vãn tiếng còi lại buốt nhói bàn thua
Anh và em cuộc tình như trận bóng
Nhưng sai lầm, hai kẻ phải… rời sân!

Soccer and Love

Before the game everybody wish that that can win
After the final whistle, it is painful for the loss
Our love is like the game
But it is mistake, both of us have to leave the pitch.

Ốc đá rau ranh

Tiên Phước ơi, lòng về sao nhớ mãi
Vị ngọt ngào ốc đá nấu rau ranh.
Chút thơm thảo, bao nhiêu là lưu luyến
Nên mưa chiều níu bước cứ vây quanh.

Trapdoor snail1 and elsholtziaciliata2

Oh Tiên Phước, leaving but remember forever
The sweetness of Trapdoor snail (Black snail) and Elsholtziaciliata (Vietnamese Balm)
Little bit of fragrance, so much of nostalgy
So that the afternoon rain holds the footstep

Về Hòa Quý

Hòa Quý bây giờ thay đổi quá
Quanh quẩn tìm ai ở chốn này
Gặp em đã hóa người năm cũ
Nắng chiều quấn quýt nỗi buồn vây.

Return to Hòa Quý

Hòa Quý is now so much changing
I am looking for somebody in this place
Encountering you who become old day girl
Afternoon sunlight keeps such sadness.

Quà 20/10

Em ơi, xin nợ kiếp này
Ta bà cho hết tháng ngày đảo điên
Bán thơ đâu dễ kiếm tiền
Tặng em một chút buồn riêng làm quà!

Gift of October 20th

Honey, owing you in this life
Living to the end of the crazy time
Selling poetry can’t make any money
I am giving you some of my sadness as a gift!

Ước ao giản dị

Em gởi cho anh cả vườn rau của mẹ
Nào mồng tơi, khoai, bí, đậu… xanh rì
Ăn bữa tối, anh không mơ sơn hào hải vị
Vài cọng rau cũng thành ao ước phía anh đi…

Simple wish

You send me the whole Mom’s vegetable garden
Spinach, sweet potatoes, pumpkin, beans… so much green
For my dinner, I don’t dream of any special food
Few vegetable become my wish on my way…

Phượng cuối mùa

Hè sắp tàn rồi có phải không?
Mà sao sắc phượng cứ tươi hồng
Màu hoa thắp lửa miền nhung nhớ
Ngàn cánh vương chiều ôi, bâng khuâng.

Flamboyant Tree at the end of season

Does the summer come to the end?
Why do the flamboyant trees keep being pink
The color of flower lit the realm of missing
Thousand of petals hang in the afternoon,dazedly

Tiễn

Tiễn em đi biết ngày nào trở lại
Thôi thì xin nụ hôn vội nồng nàn
Chân chôn chặt giữa mịt mù sương giá
Cánh chim trời thoáng chốc đã mù tăm…

Farewell

Saying goodbye to you, I don’t know when I can see you again
Asking for the hastily warm kiss
Standing still in the bitter cold mist
The bird is suddenly so far away….

Hỏi

Phượng đã bao mùa thay lá mới
Gốc cằn như thể dấu yêu xưa
Em có khi nào qua lối ấy
Để nhớ mùa trăng cũ dại khờ.

Ask

How many season the flamboyant trees change their leaves
The old roots are like the old love
Have you ever passed by that way
To remember the foolish old season of moonlight

Ngã ba đời

Ta là khách trên đường mà em biết
Bận lòng chi khi đến ngã ba rồi!
Ta bước thẳng mà em thì rẽ lối
Không lối nào để bước chung đôi.

The three-way intersection of life

I am a guest but you know
You don’t worry we come the three-way intersection
I go straight but you turn other way
There is no way for us to walk together.

Chân tóc

Kẻ ở phương này, người phương nọ
Tha hương tình buốt nỗi hoài mong
Thương ai mà nhớ mòn chân tóc
Một chút sương sa cũng bận lòng.

The foot of hair

One is in this side, another is in another side
Living far away, always missing
Loving someone, missing to torn out the foot of hair
A little bit of falling mist makes missed feeling.

Không thể

Em như hành tinh
Trôi qua bờ nhân loại
Anh đâu giữ riêng mình
Ánh sáng của tinh khôi.

Impossible

You are like a planet
Floating by the bank of human being
I don’t keep for myself
The light of freshness.

Ngang qua trời lạ

Em như trời lạ khi thì nắng
Lúc bỗng mưa ào đến tái tê
Chân anh là khách trên đường vắng
Mưa nắng nào không bước não nề!

Passing by the strange sky

You are like strange sky, sometimes it is sunny
Sometimes, it is so rainy to be so sad
My foot is the tourist on the lone path
Shiny or rainy I always walk in sadness.

Qua đèo mùa xuân

Tới đỉnh sương mai còn ướt đẫm
Rừng thay sắc mới dáng tươi non
Nhạc suối dặt dìu chân bước chậm
Kìa chú bò rông gặm cỏ xuân.

Passing by the mountain pass in Spring

Arriving to the top, the morning fog is still wet
The forest changes new color with the fresh appreance
The music of sping stream hold our footsteps slowly
There is the cow gnawing the Spring grass.

Giếng xưa

Giếng xưa bây giờ khó thấy
Người xưa chừ đã sang Tây
Góc vườn bâng khuâng gió nhớ
Mưa trong nỗi niềm khôn khuây!

Old Well

Old well now is difficult to see
Old girl now go oversea
The corner of garden, the wind misses dazedly
It rains in the sadness.

Xuân thắm

Nắng trải lụa tinh tươi phường phố mới
Chồi non tơ lộc biếc nụ đơm cành
Gió vấn vít bước ngày qua rất vội
Ai đem lòng thương tiếc cả mùa xuân.

Beautiful Spring

The sunlight spread the fresh silk onto the new city
The new branch fleurishes
The wind holds deerly the passing days hastily
Someone misses the whole Spring

 

Góc riêng
(Tặng KTr.)

Một ly với một mình ngồi
Tàn đêm nào biết có người ngẩn ngơ
Một mình với góc riêng tư
Với ly buồn cạn cứ như cạn lòng…

Own Corner
(For KTr.)

One glass all by myself
The night comes to the end with someone is crazy
All by himself with his own corner
Emptying the glass to empty the soul…

Date của đời người
(Nhân đọc bài thơ “Gia hạn” của Hoàng Lộc)

Ăn… gia hạn để đời chưa… hết hạn
Và chờ em khi hết hạn cận kề
Em đến nhé, nếu không anh… hết hạn
Thì tiếc thương… còn hạn ở môi tê!

Date of human life
(After reading the poem “Renewal” of HoàngLộc)

Eating to renewal for life is not ending
And waiting for you to the end
Please come, if you don’t come I will be the end
Then missing..if it is still have time, it is painful on the lip.

Trước tượng Nữ Thần Tự Do

Tôi là khách phương xa tìm đến
Chỉ xin hỏi Người một câu này thôi
Người là Thần Tự Do chỉ riêng nước Mỹ
Hay Thần Tự Do của muôn loài?

In front of The Statue
of Liberty Lady

I am a tourist from far away
I have only on question
You are the Liberty Lady for just America
Or you are Liberty Lady for everyone?

Sương khói

Chiều lên đỉnh núi xa mù
Khói sương ngàn cõi thiên thu vọng về
Lách lau xào xạc cơn mê
Chim bay lạc nẻo sơn khê chạnh buồn.

Mist and smoke

The evening comes to the top of the mountain
The mist and smoke from many thousands of far away realm come
The trees are in the noises of dreams
The birds fly sadly

Gởi chị
(Tặng chị N. T.)

Chị qua xứ tuyết rồi sao chị?
Nắng ở quê nhà vẫn chói chang.
Người đi nhớ nắng bên trời ấm
Kẻ ở mong hoa tuyết lạnh lùng!

For sister
(For Sister N. T.)

Do you come to the country of snow?
The sunlight of homeland is still bright
The person who leaves miss the sunlight of warm sky
The person whs stays want to see the snow!

Hoa sứ

Hoa sứ đài trang khoe sắc thắm
Tình kia thắm sắc tựa như hoa
Em làm gió nhẹ đừng giông tố
Hoa chỉ rung thôi chẳng vỡ oà!

Plumeria

Plumeria is elegant showing the freshness
That love is fresh like the flower
Please make soft wind, don’t make storm, oh honey
The flower just fall but don’t be crying

Trên sông

Chiều vàng sông nước mênh mang
Một tôi với một ngỡ ngàng nhẹ rơi…
Nghe từ biển mặn xa xôi
Gió mang lời sóng cho bồi hồi sông.

On the river

In the golden afternoon, the river is immense
I am with the strange feeling, falling
Listening the far away salted ocean
The wind bring the waves together with the river

Tràng An

Non nước hữu tình qua chín động
Mạn thuyền nghe sóng nói lời thiêng
Cha ông gìn giữ từ thiên cổ
Ta với tay trần chạm Cõi Tiên.

Tràng An

The romantic landscape passes through nine grottos
By the boat, hearing the waves saying the solemn words
Our ancestors keep since long time
I am with the bare hand touching the realm of Angels.

Thăm chùa Bái Đính

Lên non nhẹ bước chiều xanh biếc
Vạn tượng trầm ngâm trước cuộc đời
Bốn phía điệp trùng mây núi phủ
Lòng trần buông giữa cõi chơi vơi.

Visiting Bái Đính pagoda

Climbing to the mountain, walking in the green afternoon
Ten of thousands of statue standing quietly in front of life
Surrounding four sides the clouds of mountain
The earthly soul let go in the realm of suspending.

Chò thiêng ngàn tuổi

Vượt thời gian, mặc phong ba bão tố
Chò thiêng ngàn tuổi đứng hiên ngang
Chạm tay gốc rễ mà như thấy
Nhựa sống đang sôi giữa đại ngàn.

Thousand years old
sacred Parashorea

Passing time, despite of storms
Thousand Years Old Sacred Parashorea stand proudly
Touching the roots, it seems to me
The livelihood is burning among the deep forest.

Về Hoa Lư

Tìm chỗ vua Đinh xưa tập trận
Cờ lau có trắng tận bây giờ?
Nơi nào mổ trâu khao tướng sĩ
Giang sơn hun đúc một tài trai.

Come back to Hoa Lư

Looking for the place when King Dinh did war game
Are sedge flags white up to now?
Who did the King kill the buffalo to feed the soldiers
The country raised a great talent.

Núi Dục Thuý

Trương Hán Siêu đề thơ vách núi
Ngàn năm sau đăm đắm nỗi lòng
Nhân tình thế thái muôn đời vậy
Màu trời vạn thuở vẫn tươi xanh.

DụcThuý Mountain

Trương Hán Siêu wrote poem on the mountain
Thousands years later, there is still a deep feeling
The human circus is always like that
The color of sky always blue

Mưa trong rừng Cúc Phương

Mưa không đủ ướt tiếng chim
Gió vừa đủ để lá mềm nhếch môi
Màu rừng xanh mãi khôn nguôi
Ta tìm quanh quẩn dấu người muôn xưa.

Raining in Cúc Phương forest

The rain is not enough to wet the birds’ sound
The wind is enough for soft leaves smiles lightly
The color of forest is green forever
I am looking for the trace of the girl of old days

Bâng khuâng

Giếng Ngọc biết còn Tiên ở đó?
Hay sang Chùa Mới gặp sư ông…
Chân này muốn bước đi Giếng Ngọc
E chân Chùa Mới chẳng ưng lòng!

Dazedly

In the Well of Pearl, are there still the Angels there?
Or going to the New Pagoda to meet the monk…
This feet want to come to Well of Pearl
Just being afraid that the New Pagoda doesn’t like it!

Rồi một ngày

Rồi một ngày chẳng còn ai để nhớ
Chẳng còn ai để thổn thức mong chờ
Ấy là lúc nghe đất trời tan vỡ
Rơi lạc loài vào hoang mạc hư vô.

And then one day

And then one day, there is no one to remember
There is nobody to wait for
That’s when the Earth and Sky broken
Falling into the empty desert

Xin em

Ta say rồi xin em đừng rót nữa
Chiều đã vui bởi chén chén ân tình
Đời bận rộn mấy khi mình hạnh ngộ
Thêm ly này rồi mai sẽ điêu linh.

Begging you

I am already drunk, please don’t add more wine
The everning is joyful because of glass of loyal love
Life is busy we are rarely meeting each other
One more glass and tomorrow will be miserable.

Van

Em chớ chạm nụ cười tươi thế
Bờ tim tôi mỏng mảnh lâu rồi
Chưa chạm ngõ đời tim đã nhói
Chạm rồi mãi mãi đớn đau thôi.

Begging

Don’t touch me such a beautiful smile, honey
My heart is fragile since long time
Not touching life yet, my heart is already painful
Touching one time, then painful forever

Hồng nhan tri kỷ

Có những lúc ta thấy đời buồn quá
Đi lang thang mà chẳng biết đi đâu
May mà đời có hồng nhan tri kỷ
Còn nghe nhau và chạm cốc quên sầu!

Beauty intimates

Sometimes I see lofe is so sad
Wandering and don’t know where to go
I am lucky that I still have beauty intimate
Still listening to each other and toasting to forget the sadness.

Trách

Em về từ cõi chiêm bao
Ta đêm mộng mị lạc vào biển khơi
Trời làm chi hạt mưa rơi
Để cho ta nhớ mãi người trong mưa.

Blaming

You come back from the realm of dream
At night, I lost to the ocean
Why it makes the rain falling
For I always miss the girl in the rain

Khúc hát yêu người

Ta thấy mình hãy còn may mắn lắm
Đời nhọc nhằn cây lá vẫn xanh tươi
Em đã đến tình cờ như định mệnh
Còn bao năm xin hát khúc yêu người.

The song to love you

I see that I am still so lucky
Despite life is miserable, the plants are still green
You arrive at random like the destiny
There are still some years left over, I sing the song to love you.

Gởi cố nhân

Rất có thể rồi một ngày nào đó
Ta không còn gặp lại cố nhân ơi,
Xin hãy giữ những gì như đã có
Như trăng sao còn mãi ở trên đời.

For the girl of old days

There could be one certain day
I can’t meet you my girl of the old days
Please keep the things that you have
Like the moon and stars are always existant.

Tiểu sử Nhà thơ Mai Hữu Phước

Giới thiệu Nhà thơ Mai Hữu Phước

TRAN MINH HIEN

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây