Bài thơ Anh thấy em khóc của Lord Byron

Bài thơ Anh thấy em khóc của Lord Byron
Lord Byron trên bờ biển Hellenic- Tranh (vẻ vào khoảng năm 1850), của Giacomo Trecourt (1812–1882)

Bài thơ Anh thấy em khóc của Lord Byron

Lord Byron tên đầy đủ là George Gordon Noel Byron (2/1/1788 – 19/4/1824) là nhà thơ lớn, lãng mạn trong văn học Anh đầu thế kỷ 19. Bài thơ Anh thấy em khóc (I saw thee weep) là bài thơ nổi tiếng của Byron, mà nhân vật nữ chính là một người tình đã mất của ông, với những tình cảm thiết tha, sâu đằm, và bằng một ngôn ngữ trau chuốc, lãng mạn, khắc họa được những hoài niệm, những cảm xúc buồn vui và nhất là vẻ đẹp tinh khôi với đôi mắt biếc và nụ cười tỏa nắng của người tình mà những tia sáng của viên ngọc quý cũng không thể sánh được.  

vansudia.net

Lord Byron tên đầy đủ là George Gordon Noel Byron (2/1/1788 – 19/4/1824) là nhà thơ lớnNhà thơ Lord Byron

 

Anh thấy em khóc
(Từ ‘Giai điệu tiếng Do Thái’)

Tác giả: Lord Byron
Người dịch: Bùi Xuân

Anh đã thấy em khóc- giọt lệ to, rạng ngời
Đọng trên mắt biếc;
Và rồi dường như nó đã hóa thành
Một giọt sương tím.
Anh đã thấy em cười- ánh sáng của viên ngọc quý
Ở bên em không thể tỏa sáng;
Bởi nó không thể so sánh với tia sống
Tràn đầy ánh nhìn của em.

Như những đám mây rủ xuống từ mặt trời xa kia nhận được
Một màu nhuộm sâu đằm và êm dịu,
Nó mang đôi chút bóng râm của đêm trước
Có thể bị xua đuổi khỏi bầu trời,
Những nụ cười kia đến trong tâm trí buồn bã nhất
Niềm vui trong sáng của riêng nó đã cho đi;
Ánh ngày của nó để lại ánh sáng ở phía sau
Làm bừng sáng trái tim em.

 

I Saw Thee Weep
(From “Hebrew Melodies”)

Author: Lord Byron

I saw thee weep – the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile – the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.
                                      (1815)

B.X

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây