Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 27]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 27]

Đại tá, nhà văn Phùng Văn Khai tại Đền thờ Phùng Khắc Khoan năm 2013.

CHÙM THƠ PHÙNG KHẮC KHOAN DO PHÙNG VĂN KHAI

DỊCH SANG THỂ LỤC BÁT

(Kỳ thứ hai mươi bảy)

Lời người dịch: Sau buổi làm việc với nhà thơ Nguyễn Tiến Thanh –  Chủ tịch Hội đồng thành viên – Tổng Giám đốc Nhà xuất bản Giáo dục, tôi càng thêm quyết tâm trong việc sưu tầm, quy hoạch và dịch thơ Trạng Bùng Phùng Khắc Khoan sang thể lục bát. Các nguồn tài liệu đáng tin cậy về thơ văn của cụ đã được những người yêu quý gửi tới cho tôi trong đó có Sấm Thượng thư của Trạng Bùng Phùng Khắc Khoan, mặc dù đã gần 500 năm với nhiều phiên bản song đây chính là một dấu mốc lớn thể hiện tài năng, tầm vóc của đức Trạng Bùng. Cũng từ một nguồn tư liệu đáng tin cậy, Phùng Khắc Khoan còn một tập thơ rất phong phú có tên Tặng thi tinh cảnh vật vịnh trong đó với những bài nổi tiếng đã được lưu truyền trong sử sách như Tây Hồ đề vịnh; Tây Hồ nhàn vịnh kỳ 1; Tây Hồ nhàn vịnh kỳ 2; Hải Dương đạo trung kỳ 1; Hải Dương đạo trung kỳ 2… càng cho thấy sự phong quang rộng lớn của một bậc đại thần nổi danh thời Lê – Trịnh trong văn chương chữ nghĩa.

Đại tá, nhà văn Phùng Văn Khai

 

Nhà văn Phùng Văn Khai và phó chủ tịch huyện Thạch Thất Kiều Hoảng Tuấn tại Đền thờ Phùng Khắc Khoan năm 2013Nhà văn Phùng Văn Khai (bìa phải) và phó chủ tịch huyện Thạch Thất Kiều Hoảng Tuấn tại Đền thờ Phùng Khắc Khoan năm 2013.

 

TẶNG THI TINH CẢNH VẬT VỊNH

夜月泛舟

湛湛潭心月色鮮,
扁舟稳駕向中天。
微風不動波濤帖,
在我優游濟巨川。

 

Phiên âm:

DẠ NGUYỆT PHIẾM CHU

Trạm trạm đàm tâm nguyệt sắc tiên,
Biển chu ổn giá hướng trung thiên.
Vi phong bất động ba đào thiếp,
Tại ngã ưu du tế cự xuyên.

 

Dịch nghĩa:

Lòng đầm trong vắt, ánh trăng tươi sáng,
Con thuyền nhỏ êm lướt ở giữa trời.
Không chút gió nhẹ, sóng đầm yên lặng,
Ta vui chơi như vượt qua sông lớn

Dịch thơ:

Lòng đầm trong vắt trăng soi
Thuyền con êm lướt mây trời mênh mang
Lăn tăn sóng bạc đôi hàng
Ta như vượt cả trường giang rộng dài.

Phùng Văn Khai dịch

 

Nhà văn Phùng Văn Khai tại Hội thảo Khoa học Phùng Khắc Khoan năm 2013 tại Thạch ThấtNhà văn Phùng Văn Khai (bìa phải) tại Hội thảo Khoa học Phùng Khắc Khoan năm 2013 tại Thạch Thất.

 

答擕酒乞詩

詩興濃於酒興濃,
一篇詩當酒千鍾。
詩成酒醉功收了,
酒帝詩王各就封。

 

Phiên âm:

ĐÁP HUỀ TỬU KHẤT THI

Thi hứng nùng ư tửu hứng nùng,
Nhất thiên thi đáng tửu thiên chung.
Thi thành tửu tuý công thu liễu,
Tửu đế thi vương các tựu phong.

 

Dịch nghĩa:

Thơ hứng đậm hơn niềm hứng rượu nồng
Một bài đáng giá ngàn vò rượu
Thơ làm xong, rượu say, xong cuộc rồi
Được phong người là vua rượu, người là chúa thơ

 

Dịch thơ:

Câu thần cao vút hơi tiên
Bài hay hơn vạn chung men rượu hồng
Cuộc bày thơ – rượu muôn trùng
Thi tiên, tửu thánh mênh mông kiếp người.

Phùng Văn Khai dịch

題梓潼帝君廟

三才至理都通貫,
萬古彝倫賴植扶。
虎券龍符收岳瀆,
鳳箋鸞筆紀春秋。

 

Phiên âm:

ĐỀ ĐỒNG TỬ ĐẾ QUÂN MIẾU

Tam tài chí lý đô thông quán,
Vạn cổ di luân lại thực phù.
Hổ khoán long phù thu nhạc độc,
Phụng tiên loan bút kỷ xuân thu.

 

Dịch nghĩa:

Nghĩa lý sâu xa về tam tài đều thông suốt,
Đạo nghĩa thông thường muôn thuở nhờ được vun trồng nâng đỡ.
Khoán hổ, bùa rồng thu phục cả sông núi,
Giấy phương, bút loan ghi chép chuyện các đời.

 

Dịch thơ:

Ba ngàn thế giới đều thông
Giương cao đạo nghĩa vun trồng xưa sau
Rồng chầu, hổ phục thu thâu
Bút loan, giấy phượng ngõ hầu xuân thu.

Phùng Văn Khai dịch

 

Lãnh đạo huyện Thạch Thất và các nhà khoa học dâng hương tại Đền thờ Phùng Khắc Khoan năm 2013Lãnh đạo huyện Thạch Thất và các nhà khoa học dâng hương tại Đền thờ Phùng Khắc Khoan năm 2013.

 

海陽道中其一

野館榕陰飄瓦盡,
入村竹簡楬竿與。
別相景色山河看,
人物風流不改初。

 

Phiên âm:

HẢI DƯƠNG ĐẠO TRUNG KỲ 1

Dã quán dung âm phiêu ngoã tận,
Nhập thôn trúc giản kiệt can dư.
Biệt tương cảnh sắc sơn hà khán,
Nhân vật phong lưu bất cải sơ.

 

Dịch nghĩa:

Quán cũ gốc đa ngói tốc sạch
Khóm tre trong xóm cụt lơ thơ
Non sông cảnh sắc đà riêng ngắm
Nhân vật phong lưu chẳng khác xưa.

Dịch thơ:

Gốc đa ngói cũ còn đâu
Khóm tre cuối xóm dãi dầu lơ thơ
Non sông sắc vóc đây ư
Phong lưu người cũ cảnh xưa có còn.

Phùng Văn Khai dịch

梦賦早梅

七日氣方來復始,
一枝花已放南邊。
占春調鼎孚時用,
樹得芳名億萬年。

 

Phiên âm:

MỘNG PHÚ TẢO MAI

Thất nhật khí phương lai phục thuỷ,
Nhất chi hoa dĩ phóng nam biên.
Chiếm xuân điều đỉnh phu thời dụng,
Thụ đắc phương danh ức vạn niên.

 

Dịch nghĩa:

Khí bảy ngày mới lại bắt đầu trở lại,
Một cành hoa đã nở ở phía Nam.
Giữa trời xuân điều hoà vững trãi tin có lúc dùng,
Tạo được tiếng thơm đến ức vạn năm.

 

Dịch thơ:

Bảy ngày khí mới sinh sôi
Cành mai hé nở đất trời phương Nam
Hiền nhân tất dụng giang san
Tiếng thơm còn mãi trong ngàn sử xanh.

Phùng Văn Khai dịch

 

 

觀早梅偶成

直於萬物未生時,
早放南邊第一枝。
倒壓園林凡草木,
寒中獨自得春私。

Phiên âm:

QUAN TẢO MAI NGẪU THÀNH

Trực ư vạn vật vị sinh thì,
Tảo phóng nam biên đệ nhất chi.
Đảo áp viên lâm phàm thảo mộc,
Hàn trung độc tự đắc xuân tư.

 

Dịch nghĩa:

Ngay từ khi muôn vật chưa sinh sôi nảy nở,
Đã sớm bung ra một cành đầu tiên ở phía nam.
Áp đảo hết các loại cây cỏ tầm thường ở vườn rừng,
Trong tiết đông lạnh một mình riêng có một mùa xuân.

 

Dịch thơ:

Muôn trùng vạn vật im hơi
Dậu nam bỗng hé một chồi rung rinh
Vươn trên muôn chủng biếc xanh
Mặc kia gió rét riêng mình tươi xuân.

Phùng Văn Khai dịch

西湖閑咏其一

浪泊西頭訪舊遊,
平湖如鏡水如愉。
有湖之處村坊市,
又似長江繞岸流。

Phiên âm:

TÂY HỒ NHÀN VỊNH KỲ 1

Lãng Bạc tây đầu phỏng cựu du,
Bình hồ như kính thuỷ như du.
Hữu hồ chi xứ thôn phường thị,
Hựu tự trường giang nhiễu ngạn lưu.

 

Dịch nghĩa:

Hồ Lãng Bạc xem cảnh cũ hiện ra,
Sắc hồ xanh như tấm gương phản chiếu.
Thôn xóm xung quanh an nhàn tĩnh lặng,
Bóng đổ dài như sông trường giang phía bờ xa.

 

Dịch thơ:

Còn nguyên cảnh cũ Tây Hồ
Long lanh ngọc biếc, lô nhô sóng vàng
Cư thôn dải rác bên đàng
Xa trông một dải trường giang xanh trời.

Phùng Văn Khai dịch

西湖閑咏其二

蕭踈竹影見孤村,
三數漁家遶暮屯。
翁醉日斜正氣倦,
蘭舟一葉係柴門。

 

Phiên âm:

TÂY HỒ NHÀN VỊNH KỲ 2

Tiêu sơ trúc ảnh kiến cô thôn,
Tam số ngư gia nhiễu mộ đồn.
Ông tuý nhật tà chinh khí quyện,
Lan châu nhất diệp hệ sài môn.

 

Dịch nghĩa:

Cảnh vật đơn sơ cô thôn bụi trúc thưa,
Vài túp nhà ngư phủ lác đác.
Ông già say sưa chừng không dậy được,
Một chiếc thuyền nan nhỏ đậu nơi cửa thôn.

 

Dịch thơ:

Cô thôn tre trúc lưa thưa
Túp nhà lấm tấm cũng vừa hiện lên
Lão tiên túy lúy bên thềm
Thuyền nan một lá bình yên dưới trời.

Phùng Văn Khai dịch

Phùng Văn Khai dịch

—————–

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 3]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 4]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 5]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 6]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 7]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 8]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 9]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 10]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 11]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 12]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 13]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 14]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 15]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 16]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 17]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 18]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 19]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 20]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 21]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 22]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 23]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 24]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 25]

Chùm thơ Phùng Khắc Khoan do Phùng Văn Khai dịch [Kỳ 26]

     


     

Bài trướcNhà văn nữ Việt Nam – Sống và viết
Bài tiếp theoGiới thiệu chữ ký của Thủ tướng Lê Minh Hưng và 6 phó thủ tướng

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây